Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Raja-raja 19:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Raj 19:9

Di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua l  dan bermalam di situ. Maka firman TUHAN datang kepadanya, demikian: "Apakah kerjamu di sini, hai Elia? m "

AYT (2018)

Di sana, dia masuk ke sebuah gua dan bermalam di sana. Kemudian, firman TUHAN turun kepadanya, firman-Nya, “Apakah yang kamu lakukan di sini, hai Elia?”

TL (1954) ©

SABDAweb 1Raj 19:9

Maka di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua, lalu bermalam dalamnya, maka tiba-tiba datanglah kepadanya firman Tuhan, bunyinya: Apakah kerjamu di sini, hai Elia?

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Raj 19:9

Di sana Elia bermalam di dalam gua. Lalu TUHAN berkata kepadanya, "Elia, sedang apa kau di sini?"

MILT (2008)

Dan dia tiba di sana, di sebuah gua, lalu bermalam di situ. Dan sesungguhnya firman TUHAN YAHWEH 03068 datang kepadanya, dan berkata, "Sedang apa engkau di sini, hai Elia?"

Shellabear 2011 (2011)

Di sana ia masuk ke dalam sebuah gua lalu bermalam di situ. Tiba-tiba turunlah firman ALLAH kepadanya demikian, "Apa yang kaukerjakan di sini, hai Ilyas?"

AVB (2015)

Di sana dia masuk ke dalam sebuah gua lalu bermalam di situ. Tiba-tiba datanglah firman TUHAN kepadanya demikian, “Apakah yang kaukerjakan di sini, wahai Elia?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Raj 19:9

Di sana
<08033>
masuklah
<0935>
ia ke dalam
<0413>
sebuah gua
<04631>
dan bermalam
<03885>
di situ
<08033>
. Maka
<02009>
firman
<01697>
TUHAN
<03068>
datang kepadanya
<0413>
, demikian
<0559>
: "Apakah
<04100>
kerjamu di sini
<06311>
, hai Elia
<0452>
?"
TL ITL ©

SABDAweb 1Raj 19:9

Maka di sana
<08033>
masuklah
<0935>
ia ke
<0413>
dalam sebuah gua
<04631>
, lalu bermalam
<03885>
dalamnya
<08033>
, maka tiba-tiba
<02009>
datanglah kepadanya firman
<01697>
Tuhan
<03068>
, bunyinya
<0559>
: Apakah
<04100>
kerjamu
<00>
di sini
<06311>
, hai Elia
<0452>
?
AYT ITL
Di sana
<08033>
, dia masuk
<0935>
ke
<0413>
sebuah gua
<04631>
dan bermalam
<03885>
di sana
<08033>
. Kemudian, firman
<01697>
TUHAN
<03068>
turun kepadanya
<0413>
, firman-Nya
<0559>
, “Apakah
<04100>
yang kamu lakukan di
<00>
sini
<06311>
, hai Elia
<0452>
?”

[<02009> <00>]
AVB ITL
Di sana
<08033>
dia masuk
<0935>
ke dalam
<0413>
sebuah gua
<04631>
lalu bermalam
<03885>
di situ
<08033>
. Tiba-tiba
<02009>
datanglah firman
<01697>
TUHAN
<03068>
kepadanya
<0413>
demikian, “Apakah
<04100>
yang kaukerjakan di sini
<06311>
, wahai Elia
<0452>
?”

[<0559> <00> <00>]
HEBREW
whyla
<0452>
hp
<06311>
Kl
<0>
hm
<04100>
wl
<0>
rmayw
<0559>
wyla
<0413>
hwhy
<03068>
rbd
<01697>
hnhw
<02009>
Ms
<08033>
Nlyw
<03885>
hremh
<04631>
la
<0413>
Ms
<08033>
abyw (19:9)
<0935>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Raj 19:9

Di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua 1  dan bermalam di situ. Maka firman TUHAN datang kepadanya, demikian: "Apakah kerjamu di sini, hai Elia 2 ?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA