Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Raja-raja 22:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Raj 22:4

Lalu katanya kepada Yosafat: "Maukah engkau pergi bersama-sama aku untuk memerangi e  Ramot-Gilead?" Jawab Yosafat kepada raja Israel: "Kita sama-sama, aku dan engkau, rakyatku dan rakyatmu, kudaku dan kudamu."

AYT (2018)

Lalu, dia bertanya kepada Yosafat, “Apakah engkau mau pergi bersamaku ke peperangan di Ramot-Gilead?” Yosafat menjawab kepada raja Israel, “Aku juga seperti engkau, rakyatku juga seperti rakyatmu, kudaku juga seperti kudamu.”

TL (1954) ©

SABDAweb 1Raj 22:4

maka kata baginda kepada raja Yosafat: Maukah tuan berjalan serta dengan beta ke Ramot yang di Gilead itu pergi perang? Maka sahut raja Yosafat kepada raja orang Israel: Bagaimana tuan begitulah beta, dan bagaimana rakyat tuan begitulah rakyat beta, dan bagaimana kuda tuan begitulah kuda beta kelak.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Raj 22:4

Maka ketika Yosafat datang, Ahab bertanya, "Maukah Anda pergi bersama aku menyerang Ramot?" Yosafat menjawab, "Baik! Kita pergi bersama-sama. Tentara dan pasukan berkudaku akan bergabung dengan tentara dan pasukan berkuda Anda.

MILT (2008)

Lalu ia berkata kepada Yosafat, "Apakah engkau mau pergi berperang bersamaku ke Ramot-Gilead?" Dan Yosafat berkata kepada raja Israel, "Aku sebagai engkau, rakyatku sebagai rakyatmu, kudaku sebagai kudamu."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu katanya kepada Yosafat, "Maukah Tuan berangkat bersamaku untuk berperang ke Ramot-Gilead?" Jawab Yosafat kepada raja Israil, "Aku ini sehati dengan Tuan, rakyatku dengan rakyat Tuan, dan kuda-kudaku dengan kuda-kuda Tuan."

AVB (2015)

Lalu katanya kepada Yosafat, “Mahukah tuan berangkat bersama-samaku untuk berperang ke Ramot-Gilead?” Jawab Yosafat kepada Raja Israel, “Aku ini sehati dengan tuan, rakyatku dengan rakyat tuan, dan kuda-kudaku dengan kuda-kuda tuan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Raj 22:4

Lalu katanya
<0559>
kepada
<0413>
Yosafat
<03092>
: "Maukah engkau pergi
<01980>
bersama-sama
<0854>
aku untuk memerangi
<04421>
Ramot-Gilead
<01568> <07433>
?" Jawab
<0559>
Yosafat
<03092>
kepada
<0413>
raja
<04428>
Israel
<03478>
: "Kita sama-sama
<03644> <03644>
, aku dan engkau, rakyatku
<05971>
dan rakyatmu
<05971>
, kudaku
<05483>
dan kudamu
<05483>
."
TL ITL ©

SABDAweb 1Raj 22:4

maka kata
<0559>
baginda kepada
<0413>
raja Yosafat
<03092>
: Maukah tuan berjalan
<01980>
serta dengan
<0854>
beta ke Ramot
<07433>
yang di Gilead
<01568>
itu pergi perang
<04421>
? Maka sahut
<0559>
raja Yosafat
<03092>
kepada
<0413>
raja
<04428>
orang Israel
<03478>
: Bagaimana
<03644>
tuan begitulah
<03644>
beta, dan bagaimana rakyat
<05971>
tuan begitulah rakyat
<05971>
beta, dan bagaimana kuda tuan begitulah kuda
<05483> <05483>
beta kelak.
AYT ITL
Lalu, dia bertanya
<0559>
kepada
<0413>
Yosafat
<03092>
, “Apakah engkau mau pergi
<01980>
bersamaku
<0854>
ke peperangan
<04421>
di Ramot-Gilead
<07433> <01568>
?” Yosafat
<03092>
menjawab
<0559>
kepada
<0413>
raja
<04428>
Israel
<03478>
, “Aku juga seperti
<03644>
engkau, rakyatku
<05971>
juga seperti
<03644>
rakyatmu
<05971>
, kudaku
<05483>
juga seperti kudamu
<05483>
.”
AVB ITL
Lalu katanya
<0559>
kepada
<0413>
Yosafat
<03092>
, “Mahukah tuan berangkat
<01980>
bersama-samaku
<0854>
untuk berperang
<04421>
ke Ramot-Gilead
<07433> <01568>
?” Jawab
<0559>
Yosafat
<03092>
kepada
<0413>
Raja
<04428>
Israel
<03478>
, “Aku ini sehati dengan
<03644> <03644>
tuan, rakyatku
<05971>
dengan rakyat
<05971>
tuan, dan kuda-kudaku
<05483>
dengan kuda-kuda
<05483>
tuan.”
HEBREW
Kyowok
<05483>
yowok
<05483>
Kmek
<05971>
ymek
<05971>
Kwmk
<03644>
ynwmk
<03644>
larvy
<03478>
Klm
<04428>
la
<0413>
jpswhy
<03092>
rmayw
<0559>
delg
<01568>
tmr
<07433>
hmxlml
<04421>
yta
<0854>
Klth
<01980>
jpswhy
<03092>
la
<0413>
rmayw (22:4)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Raj 22:4

1 Lalu katanya kepada Yosafat: "Maukah engkau pergi bersama-sama aku untuk memerangi Ramot-Gilead?" Jawab Yosafat kepada raja Israel: "Kita sama-sama 2 , aku dan engkau, rakyatku dan rakyatmu, kudaku dan kudamu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA