TB © |
Lalu berkatalah seorang: "Silakan, ikutlah dengan hamba-hambamu ini." Jawabnya: "Baik aku akan ikut." |
AYT | Lalu, seseorang berkata, “Sudilah kiranya engkau ikut bersama hamba-hambamu ini.” Jawabnya, “Aku akan mengikutimu.” |
TL © |
Maka kata seorang: Silakanlah tuan berjalan serta dengan hambamu ini. Maka sahutnya: Baiklah, aku berjalan serta. |
BIS © |
Salah seorang dari antara mereka mendesak supaya Elisa ikut dengan mereka. Elisa setuju, |
MILT | Dan seorang berkata, "Silakan dengan rela, pergi bersama hamba-hambamu ini." Dan dia berkata, "Aku pasti pergi." |
Shellabear 2011 | Kata seseorang, "Sudilah Tuan pergi menyertai hamba-hambamu ini." Jawabnya, "Baik, aku akan pergi." |
AVB | Kata seorang daripada mereka, “Sudilah sekiranya tuan pergi menyertai hamba-hambamu ini.” Jawabnya, “Baiklah, aku akan pergi.” |
TB ITL © |
Lalu berkatalah <0559> seorang <0259> : "Silakan <02974> , ikutlah <01980> dengan <0854> hamba-hambamu <05650> ini." Jawabnya <0559> : "Baik aku <0589> akan ikut <01980> ." [ ]<04994> |
TL ITL © |
Maka kata <0559> seorang <0259> : Silakanlah <02974> tuan <04994> berjalan <01980> serta dengan <0854> hambamu <05650> ini. Maka sahutnya <0559> : Baiklah, aku <0589> berjalan serta.<01980> |
AYT ITL | Lalu, seseorang <0259> berkata <0559> , “Sudilah <02974> kiranya <04994> engkau ikut <01980> bersama <0854> hamba-hambamu <05650> ini.” Jawabnya <0559> , “Aku <0589> akan mengikutimu .”<01980> |
AVB ITL | Kata <0559> seorang <0259> daripada mereka, “Sudilah <02974> sekiranya <04994> tuan pergi <01980> menyertai <0854> hamba-hambamu <05650> ini.” Jawabnya <0559> , “Baiklah, aku <0589> akan pergi .”<01980> |
HEBREW | Kla <01980> yna <0589> rmayw <0559> Kydbe <05650> ta <0854> Klw <01980> an <04994> lawh <02974> dxah <0259> rmayw (6:3) <0559> |
TB+TSK (1974) © |
Lalu berkatalah seorang: "Silakan 1 , ikutlah dengan hamba-hambamu 2 ini." Jawabnya: "Baik aku akan ikut." |