TB © |
Katamu: Pengajaranku murni, |
AYT | Sebab, kamu berkata, ‘Pengajaranku itu murni, dan aku bersih di mata Allah.’ |
TL © |
Maka katamu: Pengajaranku itu betul, dan sucilah aku kepada pemandangan-Mu. |
BIS © |
Menurut anggapanmu kata-katamu itu tak salah; menurut pendapatmu engkau bersih di hadapan Allah. |
MILT | Seperti yang telah engkau katakan: Pengajaranku murni dan aku bersih di mata-Mu. |
Shellabear 2011 | Katamu, Apa yang kuajarkan murni. Aku bersih dalam pandangan-Mu. |
AVB | Katamu, ‘Apa yang kuajarkan adalah murni. Aku bersih pada pandangan-Mu.’ |
TB ITL © |
Katamu <0559> : Pengajaranku <03948> murni <02134> , dan aku bersih <01249> di mata-Mu <05869> . [ ]<01961> |
TL ITL © |
Maka katamu <0559> : Pengajaranku <03948> itu betul <02134> , dan sucilah <01249> aku kepada pemandangan-Mu .<05869> |
AYT ITL | Sebab, kamu berkata <0559> , ‘Pengajaranku <03948> itu murni <02134> , dan aku bersih <01249> di mata <05869> Allah.’ [ ]<01961> |
AVB ITL | Katamu <0559> , ‘Apa yang kuajarkan <03948> adalah <01961> murni <02134> . Aku bersih <01249> pada pandangan-Mu .’<05869> |
HEBREW | Kynyeb <05869> ytyyh <01961> rbw <01249> yxql <03948> Kz <02134> rmatw (11:4) <0559> |
TB+TSK (1974) © |
Katamu 1 : Pengajaranku murni, dan aku bersih 2 di mata-Mu. |