TB © |
Dengan tak kenal belas kasihan |
AYT | Angin itu melontarkannya tanpa belas kasihan; dia melarikan diri dengan sangat cepat dari kuasanya. |
TL © |
Demikianlah peri ditangkap Allah akan dia dengan tiada sayang; barang ke manapun baik ia hendak lari berlepas dirinya dari pada tangannya. |
BIS © |
Ia dilanda tanpa kasihan, dan terpaksa lari mencari perlindungan. |
MILT | Sebab angin itu akan menyakitinya dan tidak akan terhindari, dari tangannya saja dia akan menyelamatkan diri. |
Shellabear 2011 | Allah melontari dia tanpa menyayangkan, ia lari pontang-panting dari kuasa-Nya. |
AVB | Tanpa belas kasihan, Allah melontarinya, dia lari pontang-panting daripada kuasa-Nya. |
TB ITL © |
Dengan tak <03808> kenal belas kasihan <02550> Allah melempari <07993> dia, dengan cepat ia harus melepaskan diri <01272> <01272> dari kuasa-Nya <03027> . [ ]<05921> |
TL ITL © |
Demikianlah peri <01272> ditangkap <07993> Allah akan dia dengan tiada <03808> sayang <02550> ; barang ke manapun baik ia hendak lari <01272> berlepas <01272> dirinya dari pada tangannya .<03027> |
AYT ITL | Angin itu melontarkannya <07993> tanpa <03808> belas kasihan <02550> ; dia melarikan diri dengan sangat cepat <01272> <01272> dari kuasanya <03027> . [ ]<05921> |
AVB ITL | Tanpa <03808> belas kasihan <02550> , Allah melontarinya <07993> , dia lari pontang-panting <01272> <01272> daripada kuasa-Nya <03027> . [ ]<05921> |
HEBREW | xrby <01272> xwrb <01272> wdym <03027> lmxy <02550> alw <03808> wyle <05921> Klsyw (27:22) <07993> |
TB+TSK (1974) © |
Dengan tak kenal belas kasihan 2 Allah melempari 1 dia, dengan cepat ia harus melepaskan diri 3 dari kuasa-Nya. |