Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ayub 7:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ayb 7:21

Dan mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan tidak menghapuskan kesalahanku? h  Karena sekarang aku terbaring dalam debu, i  lalu Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak akan ada lagi. j "

AYT (2018)

Mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan menghapus kesalahanku? Sebab, sekarang, aku akan berbaring di dalam debu. Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak akan ada lagi.”

TL (1954) ©

SABDAweb Ayb 7:21

Mengapa tiada Engkau mengampuni salahku dan menghapuskan kejahatanku? karena sekarang aku akan berbaring dalam lebu; Engkau mencahari akan daku kelak, maka aku tiada lagi!

BIS (1985) ©

SABDAweb Ayb 7:21

Tidak dapatkah Engkau mengampuni dosaku? Tidak mungkinkah Engkau menghapuskan salahku? Sebentar lagi aku terbaring dalam kuburan, dan bila Kaucari aku, tak akan Kaudapatkan."

MILT (2008)

Dan mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku dan tidak membuat kesalahanku berlalu? Sebab saat ini aku harus berbaring di atas debu, dan Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak akan ada."

Shellabear 2011 (2011)

Mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku dan menghapuskan kesalahanku? Sekarang aku akan berbaring dalam debu. Engkau akan mencari aku dengan seksama, tetapi aku tidak akan ada lagi."

AVB (2015)

Mengapakah Engkau tidak mengampunkan pelanggaranku dan menghapuskan kesalahanku? Sekarang aku akan berbaring dalam debu. Engkau akan mencari aku dengan saksama, tetapi aku tidak akan ada lagi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ayb 7:21

Dan mengapa
<04100>
Engkau tidak
<03808>
mengampuni
<05375>
pelanggaranku
<06588>
, dan tidak menghapuskan
<05674>
kesalahanku
<05771>
? Karena
<03588>
sekarang
<06258>
aku terbaring
<07901>
dalam debu
<06083>
, lalu Engkau akan mencari
<07836>
aku, tetapi aku tidak
<0369>
akan ada lagi."
TL ITL ©

SABDAweb Ayb 7:21

Mengapa
<04100>
tiada
<03808>
Engkau mengampuni
<05375>
salahku
<06588>
dan menghapuskan
<05674>
kejahatanku
<05771>
? karena
<03588>
sekarang
<06258>
aku akan berbaring
<07901>
dalam lebu
<06083>
; Engkau mencahari
<07836>
akan daku kelak, maka aku tiada
<0369>
lagi!
AYT ITL
Mengapa
<04100>
Engkau tidak
<03808>
mengampuni
<05375>
pelanggaranku
<06588>
, dan menghapus
<05674>
kesalahanku
<05771>
? Sebab
<03588>
, sekarang
<06258>
, aku akan berbaring
<07901>
di dalam debu
<06083>
. Engkau akan mencari
<07836>
aku, tetapi aku tidak akan ada lagi
<0369>
.”

[<0853> <00>]
AVB ITL
Mengapakah
<04100>
Engkau tidak
<03808>
mengampunkan
<05375>
pelanggaranku
<06588>
dan menghapuskan
<05674>
kesalahanku
<05771>
? Sekarang
<06258>
aku akan berbaring
<07901>
dalam debu
<06083>
. Engkau akan mencari
<07836> <0>
aku dengan saksama
<0> <07836>
, tetapi aku tidak akan ada lagi
<0369>
.”

[<0853> <00>]
HEBREW
P
ynnyaw
<0369>
yntrxsw
<07836>
bksa
<07901>
rpel
<06083>
hte
<06258>
yk
<03588>
ynwe
<05771>
ta
<0853>
rybetw
<05674>
yesp
<06588>
avt
<05375>
al
<03808>
hmw (7:21)
<04100>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ayb 7:21

5 Dan mengapa Engkau tidak mengampuni 1  pelanggaranku, dan tidak menghapuskan 2  kesalahanku? Karena sekarang aku terbaring 3  dalam debu, lalu Engkau akan mencari 4  aku, tetapi aku tidak akan ada lagi."

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA