Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 4:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 4:11

Sampai pada saat ini kami lapar, haus, telanjang, dipukul dan hidup mengembara, q 

AYT (2018)

Sampai sekarang ini, kami lapar dan haus, berpakaian compang-camping, dipukuli, dan hidup mengembara.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 4:11

Maka sehingga sampai kepada waktu ini kami menderita lapar, dan dahaga, dan kekurangan pakaian, dan terkena sesah, dan tiada bertempat tetap,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 4:11

Sampai saat ini kami mengalami kelaparan dan kehausan; pakaian kami tinggal yang di badan saja; orang menyiksa kami; kami tidak punya tempat untuk menetap;

TSI (2014)

Bahkan sampai saat ini, kami sering tidak mendapat makanan, minuman, dan pakaian yang cukup. Kami sering dipukuli dan tidak punya tempat tinggal.

MILT (2008)

Sampai waktu sekarang kami juga lapar, dan haus, dan bertelanjang, dan dipukuli, bahkan mengembara tanpa rumah,

Shellabear 2011 (2011)

Sampai saat ini pun, kami dalam keadaan lapar, dahaga, bertelanjang, disiksa, dan hidup mengembara.

AVB (2015)

Hingga saat ini kami lapar dan dahaga, berpakaian lusuh, didera, tiada tempat tinggal yang tetap.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 4:11

Sampai
<891>
pada saat
<5610>
ini
<737>
kami lapar
<3983>
, haus
<1372>
, telanjang
<1130>
, dipukul
<2852>
dan
<2532>
hidup mengembara
<790>
,

[<2532> <2532> <2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 4:11

Maka sehingga sampai
<891>
kepada waktu
<737>
ini kami menderita
<5610>
lapar
<3983>
, dan
<2532>
dahaga
<1372>
, dan
<2532> <2532>
kekurangan
<1130>
pakaian, dan
<2532> <2532>
terkena sesah
<2852>
, dan
<2532>
tiada bertempat
<790>
tetap,
AYT ITL
Sampai
<891>
sekarang
<737>
ini, kami lapar
<3983>
dan
<2532>
haus
<1372>
, berpakaian compang-camping
<1130>
, dipukuli
<2852>
, dan
<2532>
hidup mengembara
<790>
.

[<5610> <2532> <2532> <2532>]
AVB ITL
Hingga
<891>
saat
<5610>
ini
<737>
kami lapar
<3983>
dan
<2532>
dahaga
<1372>
, berpakaian lusuh
<1130>
, didera
<2852>
, tiada tempat tinggal yang tetap
<790>
.

[<2532> <2532> <2532> <2532>]
GREEK
αχρι
<891>
PREP
της
<3588>
T-GSF
αρτι
<737>
ADV
ωρας
<5610>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
πεινωμεν
<3983> <5719>
V-PAI-1P
και
<2532>
CONJ
διψωμεν
<1372> <5725>
V-PAS-1P
και
<2532>
CONJ
γυμνιτευομεν
<1130> <5719>
V-PAI-1P
και
<2532>
CONJ
κολαφιζομεθα
<2852> <5743>
V-PPI-1P
και
<2532>
CONJ
αστατουμεν
<790> <5719>
V-PAI-1P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 4:11

Sampai pada saat ini kami lapar, haus, telanjang, dipukul dan hidup mengembara, q 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 4:11

Sampai pada saat ini 1  kami lapar, haus, telanjang 2 , dipukul dan 2  3  hidup mengembara,

Catatan Full Life

1Kor 4:9-13 1

Nas : 1Kor 4:9-13

Di sini Paulus mencatat berbagai pencobaan yang dialami oleh para rasul. Kata kerja "memberikan ... tempat" menyarankan bahwa Allah telah menetapkan para rasul untuk menjalani kehidupan yang penuh penderitaan, untuk dilihat oleh dunia, oleh para malaikat dan oleh jemaat.

  1. 1) Paulus menderita kekurangan (bahkan pada saat menulis surat ini pun) hal-hal seperti makanan, minuman, dan pakaian yang layak. Ia dihina, diperlakukan dengan kasar, dan hidup mengembara. Ia bekerja keras siang dan malam, dicaci maki, dianiaya, difitnah, dan dianggap "sama dengan sampah dunia, sama dengan kotoran dari segala sesuatu" (bd. 2Kor 4:8-9; 6:4-5,8-10; 11:23-29; 12:10).
  2. 2) Walaupun pada satu sisi penderitaan itu merupakan satu penunjukan khusus kepada pelayanan rasuli (bd. Kis 9:16), itu juga sesuatu yang lazim bagi semua orang percaya yang, dipersatukan dengan Kristus, melawan dosa, kebejatan, Iblis, kejahatan duniawi, dan ketidakadilan. Penderitaan mereka dipandang sebagai suatu persekutuan dalam penderitaan Kristus (Rom 8:17; Fili 1:29; 3:10; 1Tes 3:3).

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA