Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Yohanes 4:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 4:5

Mereka berasal dari dunia; d  sebab itu mereka berbicara tentang hal-hal duniawi dan dunia mendengarkan mereka.

AYT (2018)

Nabi-nabi palsu itu berasal dari dunia. Karena itu, mereka berbicara dari dunia dan dunia mendengarkan mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Yoh 4:5

Mereka itu daripada dunia; sebab itulah mereka itu berkata-kata cara dunia, dan dunia ini menurut dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Yoh 4:5

Nabi-nabi palsu itu berbicara tentang hal-hal dunia, dan dunia mendengar perkataan mereka, sebab mereka milik dunia.

TSI (2014)

Guru-guru palsu itu berasal dari dunia ini. Itulah sebabnya ajaran mereka sesuai dengan pikiran orang duniawi, dan orang-orang duniawi senang mendengarkan mereka.

MILT (2008)

Mereka sendiri berasal dari dunia, karena itu mereka berbicara dari dunia dan dunia sedang mendengarkan mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka itu berasal dari dunia. Itulah sebabnya mereka berkata-kata tentang hal-hal duniawi, dan dunia pun mendengarkan mereka.

AVB (2015)

Nabi-nabi palsu itu berkata tentang hal ehwal daripada pandangan dunia dan orang dunia ini mendengar kata-kata mereka kerana mereka milik dunia ini.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Yoh 4:5

Mereka
<846>
berasal dari
<1537>
dunia
<2889>
; sebab
<1223>
itu
<5124>
mereka berbicara
<2980>
tentang
<1537>
hal-hal duniawi
<2889>
dan
<2532>
dunia
<2889>
mendengarkan
<191>
mereka
<846>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Yoh 4:5

Mereka
<846>
itu daripada
<1537>
dunia
<2889>
; sebab
<1223>
itulah
<5124>
mereka itu berkata-kata
<2980>
cara
<1537>
dunia
<2889>
, dan
<2532>
dunia
<2889>
ini menurut
<191>
dia
<846>
.
AYT ITL
Nabi-nabi palsu itu
<846>
berasal
<1510>
dari
<1537>
dunia
<2889>
. Karena
<1223>
itu
<5124>
, mereka berbicara
<2980>
dari
<1537>
dunia
<2889>
dan
<2532>
dunia
<2889>
mendengarkan
<191>
mereka
<846>
.
AVB ITL
Nabi-nabi palsu itu berkata
<2980>
tentang
<1223>
hal ehwal daripada
<1537>
pandangan dunia
<2889>
dan
<2532>
orang dunia
<2889>
ini mendengar
<191>
kata-kata mereka
<846>
kerana mereka
<846>
milik
<1537>
dunia
<2889>
ini.

[<1510> <5124>]
GREEK
αυτοι
<846>
P-NPM
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
κοσμου
<2889>
N-GSM
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
κοσμου
<2889>
N-GSM
λαλουσιν
<2980> <5719>
V-PAI-3P
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κοσμος
<2889>
N-NSM
αυτων
<846>
P-GPM
ακουει
<191> <5719>
V-PAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 4:5

1 Mereka berasal dari dunia; sebab itu mereka berbicara tentang hal-hal duniawi dan 2  dunia mendengarkan mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA