TB © |
Apabila engkau melihat rebah keledai |
AYT | Jika kamu melihat keledai milik orang yang membencimu rebah di bawah bebannya, jangan kamu meninggalkannya, kamu harus benar-benar melepaskan bebannya. |
TL © |
Jikalau kamu melihat keledai seorang yang benci akan kamu telah rebah di bawah tanggungannya, patutkah kamu enggan akan tolong menurunkan tanggungannya? Tidak; melainkan hendaklah kamu menolong akan dia dalam menurunkan tanggungannya itu. |
BIS © |
Kalau keledai musuhmu jatuh karena berat bebannya, tolonglah dia menegakkan keledai itu; jangan tinggalkan begitu saja. |
TSI | Jika kamu melihat keledai seseorang yang membencimu jatuh karena bebannya terlalu berat, bantulah dia agar keledainya berdiri kembali. Jangan tinggalkan orang itu dalam keadaan susah. |
MILT | Ketika engkau melihat keledai jantan orang yang membencimu rebah di bawah bebannya, maka haruslah engkau berhenti dari meninggalkannya; engkau harus benar-benar melepaskan bebannya. |
Shellabear 2011 | Jika engkau melihat keledai milik orang yang membencimu rebah karena berat tanggungannya, jangan enggan menolongnya. Tolonglah orang itu dan juga keledainya. |
AVB | Jika kamu melihat keldai milik orang yang membencimu rebah kerana berat tanggungannya, jangan enggan menolongnya. Tolonglah orang itu dan juga keldainya. |
TB ITL © |
Apabila <03588> engkau melihat <07200> rebah <07257> keledai <02543> musuhmu <08130> karena <08478> berat bebannya <04853> , maka janganlah engkau enggan <02308> menolongnya <05800> . Haruslah engkau rela menolong <05800> dia dengan <05973> membongkar muatan keledainya.<05800> |
TL ITL © |
Jikalau <03588> kamu melihat <07200> keledai <02543> seorang yang benci <08130> akan kamu telah rebah <07257> di bawah <08478> tanggungannya <04853> , patutkah kamu enggan akan tolong <02308> menurunkan <05800> tanggungannya? Tidak; melainkan hendaklah kamu menolong <05800> akan dia dalam menurunkan tanggungannya itu.<05800> |
AYT ITL | Jika <03588> kamu melihat <07200> keledai <02543> milik orang yang membencimu <08130> rebah <07257> di bawah <08478> bebannya <04853> , jangan <02308> kamu meninggalkannya <05800> <05800> , kamu harus benar-benar melepaskan <05800> bebannya. [ <00> <05973> <00> |
AVB ITL | Jika <03588> kamu melihat <07200> keldai <02543> milik orang yang membencimu <08130> rebah <07257> kerana <08478> berat tanggungannya <04853> , jangan enggan <02308> menolongnya <05800> . Tolonglah <05800> orang itu dan juga keldainya. [ <05800> <00> <05973> <00> |
HEBREW | o wme <05973> bzet <05800> bze <05800> wl <0> bzem <05800> tldxw <02308> wavm <04853> txt <08478> Ubr <07257> Kanv <08130> rwmx <02543> hart <07200> yk (23:5) <03588> |
TB+TSK (1974) © |
Apabila engkau melihat 1 rebah keledai musuhmu karena berat bebannya, maka janganlah engkau enggan menolongnya 2 . Haruslah engkau rela menolong 2 dia dengan membongkar 2 muatan keledainya. |