Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Pengkhotbah 2:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Pkh 2:18

Aku membenci segala usaha yang kulakukan 1  dengan jerih payah di bawah matahari, sebab aku harus meninggalkannya kepada orang yang datang sesudah aku. u 

AYT (2018)

Aku membenci segala kerja kerasku yang kuusahakan di bawah matahari karena aku harus meninggalkannya kepada orang yang datang sesudah aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Pkh 2:18

Lagipun aku benci akan segala pekerjaanku, yang telah kuusahakan di bawah langit, sebab tak dapat tiada aku meninggalkan dia kelak kepada orang yang kemudian dari padaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Pkh 2:18

Segala hasil kerjaku dan pendapatanku tak akan ada gunanya bagiku, sebab aku harus meninggalkannya kepada penggantiku.

TSI (2014)

Maka aku juga membenci segala hasil dari usaha dan jerih lelahku di dunia ini, karena semuanya harus aku tinggalkan untuk orang yang akan menggantikan aku.

MILT (2008)

Ya, aku membenci segala jerih lelah yang telah aku lakukan dengan susah payah di bawah matahari, karena aku harus meninggalkannya kepada orang yang akan ada sesudah aku.

Shellabear 2011 (2011)

Aku membenci segala jerih lelah yang telah kuupayakan di bawah matahari, sebab aku harus meninggalkannya bagi orang yang ada setelah aku.

AVB (2015)

Ya, aku membenci segala usaha jerih payahku yang dilakukan di bawah matahari kerana aku tetap terpaksa meninggalkannya kepada orang yang datang sesudah aku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Pkh 2:18

Aku
<0589>
membenci
<08130>
segala
<03605>
usaha
<05999>
yang kulakukan dengan jerih payah
<06001>
di bawah
<08478>
matahari
<08121>
, sebab aku harus meninggalkannya
<03240>
kepada orang
<0120>
yang datang
<01961>
sesudah
<0310>
aku.

[<0589>]
TL ITL ©

SABDAweb Pkh 2:18

Lagipun aku
<0589>
benci
<08130>
akan segala
<03605>
pekerjaanku
<05999>
, yang telah kuusahakan
<06001>
di bawah
<08478>
langit
<08121>
, sebab tak dapat tiada aku meninggalkan
<03240>
dia kelak
<01961>
kepada orang
<0120>
yang kemudian
<0310>
dari padaku.
AYT ITL
Aku
<0589>
membenci
<08130>
segala
<03605>
kerja kerasku
<05999>
yang kuusahakan
<06001>
di bawah
<08478>
matahari
<08121>
karena aku harus meninggalkannya
<03240>
kepada orang
<0120>
yang datang sesudah
<01961>
aku
<0310>
.

[<0853> <0589>]
AVB ITL
Ya, aku
<0589>
membenci
<08130>
segala
<03605>
usaha
<05999> <0>
jerih payahku
<06001>
yang dilakukan
<0> <05999>
di bawah
<08478>
matahari
<08121>
kerana aku tetap terpaksa meninggalkannya
<03240>
kepada orang
<0120>
yang datang
<01961>
sesudah
<0310>
aku.

[<0853> <0589>]
HEBREW
yrxa
<0310>
hyhys
<01961>
Mdal
<0120>
wnxynas
<03240>
smsh
<08121>
txt
<08478>
lme
<06001>
ynas
<0589>
ylme
<05999>
lk
<03605>
ta
<0853>
yna
<0589>
ytanvw (2:18)
<08130>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Pkh 2:18

Aku membenci segala usaha yang kulakukan 1  dengan jerih payah di bawah matahari, sebab aku harus meninggalkannya kepada orang yang datang sesudah aku. u 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Pkh 2:18

Aku membenci 1  segala usaha yang kulakukan dengan jerih payah 2  di bawah matahari, sebab aku harus meninggalkannya kepada orang yang datang sesudah aku.

Catatan Full Life

Pkh 2:18-23 1

Nas : Pengkh 2:18-23

Hasil usaha manusia, jikalau tidak diabdikan kepada Allah, tidak memiliki nilai yang tetap

(lihat cat. --> Kol 3:23).

[atau ref. Kol 3:23]

Bahkan harta yang masih tersisa pada saat kematian seorang dapat dihambur-hamburkan oleh orang lain.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA