Kidung Agung 5:4                         
	Konteks| TB (1974) © SABDAweb Kid 5:4 | Kekasihku memasukkan tangannya melalui lobang pintu, berdebar-debarlah hatiku 1 . | 
| AYT (2018) | Kekasihku mengulurkan tangannya melalui lubang pintu, dan hatiku berdebar-debar karena dia. | 
| TL (1954) © SABDAweb Kid 5:4 | Serta kekasihku melepaskan tangannya dari pada kisi-kisi, maka rindulah hatiku akan dia. | 
| BIS (1985) © SABDAweb Kid 5:4 | Berdebar-debar hatiku karena kekasihku memegang gagang pintu. | 
| MILT (2008) | Kekasihku mengulurkan tangannya melalui lubang pintu, dan hatiku bergetar karenanya. | 
| Shellabear 2011 (2011) | Kekasihku memasukkan tangannya dari celah pintu, hatiku berdebar-debar karenanya. | 
| AVB (2015) | Kekasihku memasukkan tangannya menerusi lubang di pintu, berdebar-debarlah hatiku kerananya. | 
|   
		    				[+] Bhs. Inggris
		    			   
		    				[+] Bhs. Indonesia
		    			   
		    				[+] Bhs. Suku
		    			   
		    				[+] Kuno
		    			 | |
| TB ITL © SABDAweb Kid 5:4 | |
| TL ITL © SABDAweb Kid 5:4 | |
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| HEBREW | |
|  [+] Bhs. Inggris | |
| TB (1974) © SABDAweb Kid 5:4 | Kekasihku memasukkan tangannya melalui lobang pintu, berdebar-debarlah hatiku 1 . | 
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Kid 5:4 | 3 Kekasihku memasukkan 1 tangannya melalui lobang pintu, berdebar-debarlah hatiku 2 . | 
| Catatan Full Life | Kid 5:4 1 Nas : Kid 5:4 (versi Inggris NIV -- Mulai berdebarlah hatiku). Kata Ibrani _me'eh_ yang diterjemahkan "hati" juga dapat diterjemahkan "isi perut" (yaitu perut, usus, dan bagian dalam perut lainnya); isi perut dianggap sebagai dasar perasaan, khususnya perasaan menyayangi. Seluruh tubuh kekasih bergetar ketika memikirkan kekasihnya. | 
|  [+] Bhs. Inggris | |


