TB © |
Engkau sendiri telah menolak |
AYT | Kamu telah meninggalkan Aku,” firman TUHAN, “kamu terus saja berjalan mundur. Karena itu, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan kamu dan menghancurkan kamu. Aku lelah berbelaskasihan. |
TL © |
Bahwa engkau sudah meninggalkan Daku, demikianlah firman Tuhan, engkau sudah undur ke belakang; sebab itu Aku mengedangkan tangan-Ku lawan engkau hendak membinasakan dikau, karena penatlah sudah Aku dari pada segala sesal. |
BIS © |
Kamu telah menolak dan meninggalkan Aku, karena itu Kuacungkan tangan-Ku untuk menghancurkan kamu, sebab Aku sudah jemu menahan kemarahan-Ku. |
MILT | Engkau telah meninggalkan Aku," firman TUHAN YAHWEH 03068, "engkau telah berjalan membelakangi Aku; karena itu Aku akan mengacungkan tangan-Ku terhadap engkau dan menghancurkanmu, Aku telah lelah mengampunimu. |
Shellabear 2011 | Engkau telah menolak Aku," demikianlah firman ALLAH, "engkau berpaling pergi. Sebab itu Aku mengulurkan tangan-Ku melawan engkau dan membinasakan engkau. Aku tidak lagi berbelaskasihan. |
AVB | Engkau telah menolak Aku,” demikianlah firman TUHAN, “engkau berpaling pergi. Oleh sebab itu Aku menghulurkan tangan-Ku untuk melawan dan membinasakan engkau. Aku tidak lagi berbelas kasihan. |
TB ITL © |
Engkau <0859> sendiri telah menolak <05203> Aku, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> , telah pergi <01980> meninggalkan <0268> Aku. Maka Aku mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> dan membinasakan <07843> engkau; Aku sudah jemu <03811> untuk merasa sesal <05162> . [ ]<05921> |
TL ITL © |
Bahwa engkau <0859> sudah meninggalkan <05203> Daku, demikianlah firman <05002> Tuhan <03068> , engkau sudah undur <0268> ke belakang <01980> ; sebab itu Aku mengedangkan <05186> tangan-Ku <03027> lawan <05921> engkau hendak membinasakan <07843> dikau, karena penatlah <03811> sudah Aku dari pada segala sesal .<05162> |
AYT ITL | Kamu <0859> telah meninggalkan <05203> Aku,” firman <05002> TUHAN <03068> , “kamu terus saja berjalan <01980> mundur <0268> . Karena itu, Aku akan mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> melawan <05921> kamu dan menghancurkan <07843> kamu. Aku lelah <03811> berbelaskasihan <05162> . [ <0853> <0853> |
AVB ITL | Engkau <0859> telah menolak <05203> Aku,” demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> , “engkau berpaling <0268> pergi <01980> . Oleh sebab itu Aku menghulurkan <05186> tangan-Ku <03027> untuk melawan <05921> dan membinasakan <07843> engkau. Aku tidak lagi <03811> berbelas kasihan <05162> . [ <0853> <0853> |
HEBREW | Mxnh <05162> ytyaln <03811> Ktyxsaw <07843> Kyle <05921> ydy <03027> ta <0853> jaw <05186> yklt <01980> rwxa <0268> hwhy <03068> Man <05002> yta <0853> tsjn <05203> ta (15:6) <0859> |
TB © |
Engkau sendiri telah menolak |
TB+TSK (1974) © |
2 Engkau sendiri telah menolak 1 Aku, demikianlah firman TUHAN, telah pergi meninggalkan Aku. Maka Aku mengacungkan 3 tangan-Ku dan membinasakan engkau; Aku sudah jemu untuk merasa sesal 4 . |
Catatan Full Life |
Yer 15:1-9 Nas : Yer 15:1-9 Allah menjawab syafaat Yeremia dalam Yer 14:19-22. Karena umat itu telah menolak Allah dan terus mundur dari-Nya, maka kebinasaan Yerusalem dan pembuangan ke Babel tidak terelakkan lagi. Allah mengatakan bahwa Dia bahkan akan mengabaikan syafaat Musa dan Samuel jikalau mereka menghampiri-Nya atas nama bangsa itu (lih. catatan berikutnya). |