Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yeremia 2:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yer 2:30

Sia-sia Aku telah memukuli anak-anakmu, hajaran o  tidaklah mereka terima; pedangmu sendiri telah memakan habis para nabimu p  seperti singa muda yang memusnahkan.

AYT (2018)

“Sia-sialah Aku telah menghukum anak-anakmu, mereka tidak menerima arahan. Pedangmu sendiri telah melahap nabi-nabimu seperti singa yang memangsa.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yer 2:30

Bahwa cuma-cuma juga sudah kusesah anak-anakmu, tiada juga mereka itu menerima pengajaran; bahwa pedangmu juga sudah membinasakan segala nabimu seperti singa yang menerkam.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yer 2:30

Percuma saja kamu Kuhukum, sebab kamu tidak mau menerima teguran. Seperti singa yang sedang mengamuk, demikianlah kamu membunuh para nabimu.

MILT (2008)

"Sia-sia Aku telah menghajar anak-anakmu, mereka tidak mau menerima didikan. Pedangmu sendiri telah melahap nabi-nabimu, seperti seekor singa yang membinasakan.

Shellabear 2011 (2011)

"Sia-sia saja Aku menghukum anak-anakmu, mereka tidak mau menerima pengajaran. Pedangmu sendiri telah memakan habis para nabimu, seperti singa yang membinasakan.

AVB (2015)

“Sia-sia sahaja Aku menghukum anak-anakmu, mereka tidak mahu menerima pengajaran. Pedangmu sendiri telah memakan habis para nabimu, seperti singa yang membinasakan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yer 2:30

Sia-sia
<07723>
Aku telah memukuli
<05221>
anak-anakmu
<01121>
, hajaran
<04148>
tidaklah
<03808>
mereka terima
<03947>
; pedangmu
<02719>
sendiri telah memakan habis
<0398>
para nabimu
<05030>
seperti singa muda
<0738>
yang memusnahkan
<07843>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yer 2:30

Bahwa cuma-cuma
<07723>
juga sudah kusesah
<05221>
anak-anakmu
<01121>
, tiada
<03808>
juga mereka itu menerima
<03947>
pengajaran
<04148>
; bahwa pedangmu
<02719>
juga sudah membinasakan
<0398>
segala nabimu
<05030>
seperti singa
<0738>
yang menerkam
<07843>
.
AYT ITL
“Sia-sialah
<07723>
Aku telah menghukum
<05221>
anak-anakmu
<01121>
, mereka tidak
<03808>
menerima
<03947>
arahan
<04148>
. Pedangmu
<02719>
sendiri telah melahap
<0398>
nabi-nabimu
<05030>
seperti singa
<0738>
yang memangsa
<07843>
.”

[<0853>]
AVB ITL
“Sia-sia
<07723>
sahaja Aku menghukum
<05221>
anak-anakmu
<01121>
, mereka tidak
<03808>
mahu menerima
<03947>
pengajaran
<04148>
. Pedangmu
<02719>
sendiri telah memakan habis
<0398>
para nabimu
<05030>
, seperti singa
<0738>
yang membinasakan
<07843>
.

[<0853>]
HEBREW
tyxsm
<07843>
hyrak
<0738>
Mkyaybn
<05030>
Mkbrx
<02719>
hlka
<0398>
wxql
<03947>
al
<03808>
rowm
<04148>
Mkynb
<01121>
ta
<0853>
ytykh
<05221>
awsl (2:30)
<07723>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yer 2:30

Sia-sia Aku telah memukuli anak-anakmu, hajaran o  tidaklah mereka terima; pedangmu sendiri telah memakan habis para nabimu p  seperti singa muda yang memusnahkan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yer 2:30

Sia-sia 1  Aku telah memukuli anak-anakmu, hajaran tidaklah mereka terima; pedangmu 2  sendiri telah memakan habis para nabimu seperti singa muda yang memusnahkan.

Catatan Full Life

Yer 2:20-30 1

Nas : Yer 2:20-30

Yeremia sering kali memakai analogi dari seorang pelacur mesum yang berzina untuk melukiskan hebatnya ketidaksetiaan Yehuda kepada Allah, suaminya. Dengan memakai lambang yang sama, PB melukiskan gereja sebagai mempelai perempuan Kristus (lih. 2Kor 11:2; Ef 5:25-27; Wahy 19:7). Orang percaya juga harus waspada agar tetap setia kepada Tuhan dan tidak meninggalkan Dia untuk kekasih lainnya (bd. ayat Yer 2:33).

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA