Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 8:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:7

Maka sekarang, sama seperti kamu kaya dalam segala sesuatu, p  --dalam iman, dalam perkataan, dalam pengetahuan, q  dalam kesungguhan untuk membantu, dan dalam kasihmu terhadap kami--demikianlah juga hendaknya kamu kaya dalam pelayanan kasih ini.

AYT (2018)

Namun, sama seperti kamu berkelimpahan dalam segala hal, dalam iman, perkataan, pengetahuan, segala usaha, dan dalam kasihmu terhadap kami, hendaknya kamu juga berkelimpahan dalam anugerah ini.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 8:7

Maka oleh sebab kamu mewah di dalam segala sesuatu, yaitu iman dan pemberitaan dan makrifat dan segala usaha dan kasihmu kepada kami, sudikanlah kamu melimpahkan di dalam kebajikan ini juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 8:7

Kalian unggul dalam segala-galanya: Kalian unggul dalam hal percaya, dalam hal menyatakan pendapat, dalam hal pengetahuan, dalam segala macam usaha, dan dalam kasihmu kepada kami. Sebab itu, baiklah kalian juga unggul di dalam usaha yang baik ini.

TSI (2014)

Kalian sudah sangat diberkati dalam segala hal sehingga kalian berlimpah-limpah dalam berbagai kemampuan rohani dari Roh Allah: Kalian luar biasa percaya kepada Kristus, kemampuan berbicara kalian amat hebat, pengetahuan kalian besar, semangat kalian untuk TUHAN juga luar biasa, dan kasih kalian bagi kami sangat dalam. Oleh karena itu, dalam kesempatan ini hendaklah kemurahan hati kalian juga semakin luar biasa!

MILT (2008)

Namun demikian, sebagaimana kamu berkelimpahan di dalam segala sesuatu: dalam iman dan perkataan dan pengetahuan, juga dalam segala ketekunan dan dalam kasih dari kamu kepada kami, maka kamu pun dapat berkelimpahan dalam anugerah ini.

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, sama seperti kamu berkelimpahan dalam segala hal -- dalam iman, dalam perkataan, dalam pengetahuan, dalam berbagai usaha, dan dalam kasihmu kepada kami -- hendaklah kamu juga berkelimpahan dalam pekerjaan yang mulia itu.

AVB (2015)

Jadi, sebagaimana kamu kaya dalam segala hal dalam iman, kata-kata, pengetahuan, kesungguhan dan dalam kasihmu kepada kami hendaklah kamu kaya juga dalam pekerjaan yang mulia itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:7

Maka
<235>
sekarang, sama seperti
<5618>
kamu kaya
<4052>
dalam
<1722>
segala sesuatu
<3956>
, -- dalam iman
<4102>
, dalam perkataan
<3056>
, dalam pengetahuan
<1108>
, dalam kesungguhan untuk membantu
<4710>
, dan
<2532>
dalam
<1722>
kasihmu
<5213> <26>
terhadap
<1537>
kami
<2257>
-- demikianlah
<2443> <0>
juga
<2532>
hendaknya
<0> <2443>
kamu kaya
<4052>
dalam
<1722>
pelayanan kasih
<5485>
ini
<3778>
.

[<2532> <2532> <2532> <3956>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:7

Maka oleh sebab kamu mewah
<5618> <4052>
di
<1722>
dalam segala sesuatu
<3956>
, yaitu iman
<4102>
dan
<2532>
pemberitaan
<3056>
dan
<2532>
makrifat
<1108>
dan
<2532>
segala
<3956>
usaha
<4710>
dan
<2532>
kasihmu
<26>
kepada kami
<2257>
, sudikanlah
<4052> <1537> <5485> <4052>
sudikanlah
<235>
kamu
<5213>
melimpahkan
<2443>
di
<1722>
dalam kebajikan
<4052>
ini
<3778>
juga.
AYT ITL
Namun
<235>
, sama seperti
<5618>
kamu berkelimpahan
<4052>
dalam
<1722>
segala hal
<3956>
, dalam iman
<4102>
, perkataan
<3056>
, pengetahuan
<1108>
, segala
<3956>
usaha
<4710>
, dan
<2532>
dalam
<1722>
kasihmu
<26>
terhadap
<3588>
kami
<2257>
, hendaknya kamu juga
<2532>
berkelimpahan
<4052>
dalam
<1722>
anugerah
<5485>
ini
<3778>
.

[<2532> <2532> <2532> <1537> <5213> <2443>]
AVB ITL
Jadi, sebagaimana
<5618>
kamu kaya
<4052>
dalam
<1722>
segala hal
<3956>
dalam iman
<4102>
, kata-kata
<3056>
, pengetahuan
<1108>
, kesungguhan
<4710>
dan
<2532>
dalam
<1722>
kasihmu
<26>
kepada kami
<2257>
hendaklah
<2443>
kamu kaya
<4052>
juga dalam
<1722>
pekerjaan yang
<3778>
mulia
<5485>
itu.

[<235> <2532> <2532> <2532> <3956> <1537> <5213> <2532>]
GREEK
αλλ
<235>
CONJ
ωσπερ
<5618>
ADV
εν
<1722>
PREP
παντι
<3956>
A-DSN
περισσευετε
<4052> <5719>
V-PAI-2P
πιστει
<4102>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
λογω
<3056>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
γνωσει
<1108>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
παση
<3956>
A-DSF
σπουδη
<4710>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
εξ
<1537>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
αγαπη
<26>
N-DSF
ινα
<2443>
CONJ
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ταυτη
<3778>
D-DSF
τη
<3588>
T-DSF
χαριτι
<5485>
N-DSF
περισσευητε
<4052> <5725>
V-PAS-2P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:7

Maka sekarang, sama seperti kamu kaya dalam segala sesuatu, p  --dalam iman, dalam perkataan, dalam pengetahuan, q  dalam kesungguhan untuk membantu, dan dalam kasihmu terhadap kami--demikianlah juga hendaknya kamu kaya dalam pelayanan kasih ini.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:7

4  6 Maka sekarang, sama seperti 1  kamu kaya dalam segala sesuatu, --dalam iman 2 , dalam perkataan, dalam pengetahuan 3 , dalam kesungguhan untuk membantu, dan dalam kasihmu terhadap kami--demikianlah 5  juga hendaknya 5  kamu kaya dalam pelayanan kasih ini.

Catatan Full Life

2Kor 8:1--10:14 1

Nas : 2Kor 8:1-9:15

Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa

(lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut).

[atau ref. 2Kor 8:2]

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA