Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Raja-raja 2:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Raj 2:23

Elisa pergi dari sana ke Betel. Dan sedang ia mendaki, maka keluarlah anak-anak dari kota itu, lalu mencemoohkan b  dia 1  serta berseru kepadanya: "Naiklah botak, naiklah botak!"

AYT (2018)

Elisa pergi dari tempat itu ke Betel. Saat dia sedang mendaki di jalan, anak-anak laki-laki kecil keluar dari kota itu dan mengejeknya sambil berkata kepadanya, “Naiklah botak, naiklah botak!”

TL (1954) ©

SABDAweb 2Raj 2:23

Maka dari sana berjalanlah Elisa naik ke Bait-el, maka sementara ia berjalan itu adalah beberapa budak keluar dari dalam negeri, yang mencucakan dia serta katanya: Hai si gundul, naiklah; hai si gundul, naiklah!

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Raj 2:23

Setelah itu pergilah Elisa dari Yerikho ke Betel. Di tengah jalan sekelompok anak-anak keluar dari kota dan mengolok-olokkan dia. "Hai botak, botak, pergi dari sini!" teriak mereka.

MILT (2008)

Dan dari sana dia mendaki ke Betel. Dan ketika dia sedang mendaki di jalan raya, maka keluarlah anak-anak dari kota itu, lalu mengolok-olok ia serta berseru kepadanya, "Naiklah, kepala botak, naiklah, kepala botak!"

Shellabear 2011 (2011)

Dari sana Ilyasa pergi ke Bait-El. Sementara ia menempuh perjalanan, sekelompok anak-anak keluar dari dalam kota dan mengolok-olok dia dengan berkata, "Naiklah, hai gundul! Naiklah, hai gundul!"

AVB (2015)

Dari sana Elisa pergi ke Betel. Sewaktu dia mendaki jalan, sekelompok kanak-kanak keluar dari dalam kota dan mengolok-olokkan dia dengan berkata, “Naiklah, wahai gondol! Naiklah, wahai gondol!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Raj 2:23

Elisa pergi
<05927>
dari sana
<08033>
ke Betel
<01008>
. Dan sedang ia
<01931>
mendaki
<05927>
, maka keluarlah
<03318>
anak-anak
<06996> <05288>
dari
<04480>
kota
<05892>
itu, lalu mencemoohkan
<07046>
dia serta berseru
<0559>
kepadanya: "Naiklah
<05927>
botak
<07142>
, naiklah
<05927>
botak
<07142>
!"

[<01870>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Raj 2:23

Maka dari sana
<08033>
berjalanlah
<05927>
Elisa naik
<05927>
ke Bait-el
<01008>
, maka sementara ia
<01931>
berjalan
<05927>
itu adalah beberapa budak
<05288>
keluar
<03318>
dari
<04480>
dalam negeri
<05892>
, yang mencucakan
<07046>
dia serta katanya
<0559>
: Hai si gundul
<07142>
, naiklah
<05927>
; hai si gundul
<07142>
, naiklah
<05927>
!
AYT ITL
Elisa pergi
<05927>
dari tempat itu
<08033>
ke Betel
<01008>
. Saat dia
<01931>
sedang mendaki
<05927>
di jalan
<01870>
, anak-anak laki-laki
<05288>
kecil
<06996>
keluar
<03318>
dari
<04480>
kota
<05892>
itu dan mengejeknya
<07046>
sambil berkata
<0559>
kepadanya, “Naiklah
<05927>
botak
<07142>
, naiklah
<05927>
botak
<07142>
!”

[<00> <00> <00>]
AVB ITL
Dari sana
<08033>
Elisa pergi
<05927>
ke Betel
<01008>
. Sewaktu dia
<01931>
mendaki
<05927>
jalan
<01870>
, sekelompok kanak-kanak
<05288> <06996>
keluar
<03318>
dari
<04480>
dalam kota
<05892>
dan mengolok-olokkan
<07046>
dia dengan berkata
<0559>
, “Naiklah
<05927>
, wahai gondol
<07142>
! Naiklah
<05927>
, wahai gondol
<07142>
!”

[<00> <00> <00>]
HEBREW
xrq
<07142>
hle
<05927>
xrq
<07142>
hle
<05927>
wl
<0>
wrmayw
<0559>
wb
<0>
wolqtyw
<07046>
ryeh
<05892>
Nm
<04480>
wauy
<03318>
Mynjq
<06996>
Myrenw
<05288>
Krdb
<01870>
hle
<05927>
awhw
<01931>
la
<01008>
tyb
<0>
Msm
<08033>
leyw (2:23)
<05927>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Raj 2:23

Elisa pergi dari sana ke Betel. Dan sedang ia mendaki, maka keluarlah anak-anak dari kota itu, lalu mencemoohkan b  dia 1  serta berseru kepadanya: "Naiklah botak, naiklah botak!"

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Raj 2:23

Elisa pergi 4  dari sana ke Betel 1 . Dan sedang ia mendaki 4 , maka keluarlah anak-anak 2  dari kota itu, lalu mencemoohkan 3  dia serta berseru kepadanya: "Naiklah 4  botak, naiklah 4  botak!"

Catatan Full Life

2Raj 2:23 1

Nas : 2Raj 2:23

Ada yang beranggapan bahwa anak-anak yang mencemoohkan Elisa merupakan gerombolan yang terorganisasi untuk menentang pelayanannya. Sekalipun kata Ibrani _na'ar_ dipakai sebagai kata umum untuk "anak laki-laki" dan sering kali juga mengacu kepada pemuda jika dipakai sendiri (bd. Kej 22:5; 41:12), istilah yang dipakai di sini adalah na'arim qatanim (anak laki-laki yang masih kecil). Para pemuda pastilah sedang sibuk di ladang. Tetapi sebagaimana masih terjadi hingga kini, orang asing yang memasuki sebuah desa menarik perhatian sekelompok anak-anak kecil. Mereka mungkin mendengar orang-tua mereka mencemoohkan berita bahwa Elia terangkat ke sorga. Mungkin mereka mengatakan, "Jikalau Elisa yang mengatakan hal itu, biarlah dia menunjuk bagaimana hal itu terjadi. Biarkanlah dia naik, si botak tua itu." Pencemoohan terhadap nabi itu menunjukkan sikap menghina Tuhan sendiri (bd. Yeh 16:8; Kis 5:4).

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA