Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tawarikh 20:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Taw 20:20

Keesokan harinya pagi-pagi mereka maju menuju padang gurun Tekoa. Ketika mereka hendak berangkat, berdirilah Yosafat, dan berkata: "Dengar, hai Yehuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah z  kepada TUHAN, Allahmu, dan kamu akan tetap teguh! Percayalah kepada nabi-nabi-Nya, dan kamu akan berhasil! a "

AYT (2018)

Keesokan harinya, mereka bangun pagi-pagi sekali dan pergi ke Padang Gurun Tekoa. Ketika mereka akan pergi, Yosafat berdiri dan berkata, “Dengarlah hai Yehuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN, Allahmu, dan kamu akan teguh! Percayalah kepada nabi-nabi-Nya dan kamu akan berhasil!”

TL (1954) ©

SABDAweb 2Taw 20:20

Maka bangunlah mereka itu pada pagi-pagi hari, lalu berjalan ke padang belantara Tekoa, maka sementara mereka itu keluar berdirilah Yosafat serta titahnya: Dengarlah olehmu akan daku, hai orang Yehuda dan kamu orang isi Yeruzalem! hendaklah kamu percaya akan Tuhan, Allahmu, maka kamu akan ditetapkan; percayalah akan nabinya, maka kamu kelak akan selamat.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Taw 20:20

Keesokan harinya pagi-pagi benar, rakyat keluar dan pergi ke daerah padang gurun dekat Tekoa. Ketika mereka hendak berangkat, Yosafat memberikan pesan ini kepada mereka, "Rakyat Yehuda dan Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN Allahmu, maka kamu akan sanggup bertahan. Terimalah nasihat dari nabi-nabimu, maka kamu akan berhasil!"

MILT (2008)

Dan mereka bangun pagi-pagi sekali dan pergi ke padang gurun Tekoa, dan selama mereka keluar, Yosafat berdiri dan berkata, "Dengarlah aku, hai Yehuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN YAHWEH 03068, Allahmu Elohimmu 0430, dan tetaplah teguh! Percayalah kepada nabi-nabi-Nya, dan engkau pasti berhasil!"

Shellabear 2011 (2011)

Keesokan harinya mereka bangun pagi-pagi lalu pergi ke Padang Belantara Tekoa. Ketika mereka hendak pergi, berdirilah Yosafat dan berkata, "Dengarkanlah aku, hai orang Yuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah kepada ALLAH, Tuhanmu, maka kamu akan tetap teguh. Percayalah kepada nabi-nabi-Nya, maka kamu akan berhasil."

AVB (2015)

Keesokan harinya mereka bangun pagi-pagi lalu pergi ke kawasan gersang Tekoa. Ketika mereka hendak pergi, berdirilah Yosafat dan berkata, “Dengarlah aku, wahai orang Yehuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN, Allahmu, maka kamu akan tetap teguh. Percayalah kepada para nabi-Nya, maka kamu akan berjaya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Taw 20:20

Keesokan harinya
<01242>
pagi-pagi
<07925>
mereka maju
<03318>
menuju padang gurun
<04057>
Tekoa
<08620>
. Ketika mereka hendak berangkat
<03318>
, berdirilah
<05975>
Yosafat
<03092>
, dan berkata
<0559>
: "Dengar
<08085>
, hai Yehuda
<03063>
dan penduduk
<03427>
Yerusalem
<03389>
! Percayalah
<0539>
kepada TUHAN
<03068>
, Allahmu
<0430>
, dan kamu akan tetap teguh
<0539>
! Percayalah
<0539>
kepada nabi-nabi-Nya
<05030>
, dan kamu akan berhasil
<06743>
!"
TL ITL ©

SABDAweb 2Taw 20:20

Maka bangunlah
<07925>
mereka itu pada pagi-pagi
<01242>
hari, lalu
<03318>
berjalan ke padang belantara
<04057>
Tekoa
<08620>
, maka sementara mereka itu keluar
<03318>
berdirilah
<05975>
Yosafat
<03092>
serta titahnya
<0559>
: Dengarlah
<08085>
olehmu akan daku, hai orang Yehuda
<03063>
dan kamu orang isi
<03427>
Yeruzalem
<03389>
! hendaklah kamu percaya
<0539>
akan Tuhan
<03068>
, Allahmu
<0430>
, maka kamu akan ditetapkan
<0539>
; percayalah
<0539>
akan nabinya
<05030>
, maka kamu kelak akan selamat
<06743>
.
AYT ITL
Keesokan
<07925>
harinya, mereka bangun pagi-pagi
<01242>
sekali dan pergi
<03318>
ke Padang Gurun
<04057>
Tekoa
<08620>
. Ketika mereka akan pergi
<03318>
, Yosafat
<03092>
berdiri
<05975>
dan berkata
<0559>
, “Dengarlah
<08085>
hai Yehuda
<03063>
dan penduduk
<03427>
Yerusalem
<03389>
! Percayalah
<0539>
kepada TUHAN
<03068>
, Allahmu
<0430>
, dan kamu akan teguh
<0539>
! Percayalah
<0539>
kepada nabi-nabi-Nya
<05030>
dan kamu akan berhasil
<06743>
!”
AVB ITL
Keesokan harinya
<01242>
mereka bangun pagi-pagi
<07925>
lalu pergi
<03318>
ke kawasan gersang
<04057>
Tekoa
<08620>
. Ketika mereka hendak pergi, berdirilah
<05975>
Yosafat
<03092>
dan berkata
<0559>
, “Dengarlah
<08085>
aku, wahai orang Yehuda
<03063>
dan penduduk
<03427>
Yerusalem
<03389>
! Percayalah
<0539>
kepada TUHAN
<03068>
, Allahmu
<0430>
, maka kamu akan tetap teguh
<0539>
. Percayalah
<0539>
kepada para nabi-Nya
<05030>
, maka kamu akan berjaya
<06743>
.”

[<03318>]
HEBREW
wxyluhw
<06743>
wyaybnb
<05030>
wnymah
<0539>
wnmatw
<0539>
Mkyhla
<0430>
hwhyb
<03068>
wnymah
<0539>
Mlswry
<03389>
ybsyw
<03427>
hdwhy
<03063>
ynwems
<08085>
rmayw
<0559>
jpswhy
<03092>
dme
<05975>
Mtaubw
<03318>
ewqt
<08620>
rbdml
<04057>
wauyw
<03318>
rqbb
<01242>
wmyksyw (20:20)
<07925>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Taw 20:20

Keesokan harinya pagi-pagi mereka maju menuju padang gurun Tekoa 1 . Ketika mereka hendak berangkat, berdirilah Yosafat, dan berkata: "Dengar 2 , hai Yehuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah 3  4  kepada TUHAN 3 , Allahmu, dan kamu akan tetap teguh! Percayalah kepada nabi-nabi-Nya 4 , dan kamu akan berhasil!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA