TB © |
Lalu berbicaralah aku, kataku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini, tuanku?" |
AYT | Lalu, aku menjawab dan bertanya kepada malaikat yang berbicara denganku, kataku, “Apakah arti semua ini, Tuanku?” |
TL © |
Maka sahutlah aku, kataku kepada malaekat yang berkata dengan aku itu: Ya tuan! Apakah artinya ini? |
BIS © |
Kemudian aku bertanya kepada malaikat itu, "Apa yang dilambangkan oleh benda-benda itu, Tuan?" |
MILT | Lalu aku menjawab dan berbicara kepada malaikat yang sedang berbicara denganku, sambil mengatakan, "Apa artinya ini, Tuanku?" |
Shellabear 2011 | Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, "Apa arti semua ini, Tuanku?" |
AVB | Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, “Apakah erti semua ini, tuanku?” |
TB ITL © |
Lalu berbicaralah <06030> aku, kataku <0559> kepada <0413> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu: "Apakah <04100> arti semuanya ini <0428> , tuanku <0113> ?" [ ]<0559> |
TL ITL © |
Maka sahutlah <06030> aku, kataku <0559> kepada <0413> malaekat <04397> yang berkata <01696> dengan aku itu: Ya tuan <0113> ! Apakah <04100> artinya ini ?<0428> |
AYT ITL | Lalu, aku menjawab <06030> dan bertanya <0559> kepada <0413> malaikat <04397> yang berbicara <01696> denganku, kataku <0559> , “Apakah <04100> arti semua ini <0428> , Tuanku <0113> ?” [ ]<00> |
AVB ITL | Lalu aku bertanya <06030> kepada <0413> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu, “Apakah <04100> erti semua ini <0428> , tuanku <0113> ?” [ <0559> <00> <0559> |
HEBREW | ynda <0113> hla <0428> hm <04100> rmal <0559> yb <0> rbdh <01696> Kalmh <04397> la <0413> rmaw <0559> Neaw (4:4) <06030> |
TB+TSK (1974) © |
Lalu berbicaralah aku, kataku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini, tuanku 1 ?" |