Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Bilangan 21:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Bil 21:29

Celakalah engkau, ya Moab; d  binasa engkau, ya bangsa Kamos! e  Ia membuat anak-anaknya lelaki menjadi orang-orang pelarian, f  dan anak-anaknya perempuan menjadi tawanan g  kepada Sihon, raja orang Amori.

AYT (2018)

Celakalah kamu, Moab. Binasalah kamu, bangsa Kamos. Anak-anaknya laki-laki menjadi pelarian. Anak-anaknya perempuan menjadi tawanan Sihon, raja Amori.

TL (1954) ©

SABDAweb Bil 21:29

Wai bagimu, hai Moab, telah binasalah kamu, hai bangsa Kamos! diserahkannya anaknya laki-laki dan perempuan, yang telah terlepas itu, kepada Sihon, raja orang Amori, akan tawanan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Bil 21:29

Wahai bangsa Moab, engkau celaka! Pemuja Kamos, engkau binasa! Engkau dibiarkan allahmu menjadi pengungsi, kaum wanitamu menjadi tawanan raja Amori.

MILT (2008)

Celakalah bagimu hai Moab! Engkau telah binasa, hai bangsa Kamos! Ia telah menyerahkan anak-anak lelakinya sebagai orang-orang pelarian dan anak-anak perempuannya ke dalam tawanan bagi Sihon, raja orang Amori.

Shellabear 2011 (2011)

Celakalah engkau, hai Moab! Binasalah engkau, hai umat Dewa Kamos! Ia membuat anak-anak lelakinya menjadi pelarian dan anak-anak perempuannya menjadi tawanan bagi Sihon, raja orang Amori.

AVB (2015)

Malangnya kamu, hai Moab! Binasalah kamu, hai umat Kamos! Dia membuat anak-anak lelakinya menjadi pelarian dan anak-anak perempuannya menjadi tawanan bagi Sihon, raja bani Amori.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Bil 21:29

Celakalah
<0188>
engkau, ya Moab
<04124>
; binasa
<06>
engkau, ya bangsa
<05971>
Kamos
<03645>
! Ia membuat
<05414>
anak-anaknya lelaki
<01121>
menjadi orang-orang pelarian
<06412>
, dan anak-anaknya perempuan
<01323>
menjadi tawanan
<07628>
kepada Sihon
<05511>
, raja
<04428>
orang Amori
<0567>
.
TL ITL ©

SABDAweb Bil 21:29

Wai
<0188>
bagimu
<00>
, hai Moab
<04124>
, telah binasalah
<06>
kamu, hai bangsa
<05971>
Kamos
<03645>
! diserahkannya
<05414>
anaknya
<01121>
laki-laki dan perempuan
<01323>
, yang telah terlepas
<06412>
itu, kepada Sihon
<05511>
, raja
<04428>
orang Amori
<0567>
, akan tawanan
<07628>
.
AYT ITL
Celakalah
<0188>
kamu, Moab
<04124>
. Binasalah
<06>
kamu, bangsa
<05971>
Kamos
<03645>
. Anak-anaknya laki-laki
<01121>
menjadi
<05414>
pelarian
<06412>
. Anak-anaknya perempuan
<01323>
menjadi tawanan
<07628>
Sihon
<05511>
, raja
<04428>
Amori
<0567>
.

[<00>]
AVB ITL
Malangnya
<0188>
kamu, hai Moab
<04124>
! Binasalah
<06>
kamu, hai umat
<05971>
Kamos
<03645>
! Dia membuat
<05414>
anak-anak lelakinya
<01121>
menjadi pelarian
<06412>
dan anak-anak perempuannya
<01323>
menjadi tawanan
<07628>
bagi Sihon
<05511>
, raja
<04428>
bani Amori
<0567>
.

[<00>]
HEBREW
Nwxyo
<05511>
yrma
<0567>
Klml
<04428>
tybsb
<07628>
wytnbw
<01323>
Mjylp
<06412>
wynb
<01121>
Ntn
<05414>
swmk
<03645>
Me
<05971>
tdba
<06>
bawm
<04124>
Kl
<0>
ywa (21:29)
<0188>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Bil 21:29

1 Celakalah engkau, ya Moab; binasa engkau, ya bangsa Kamos! Ia membuat anak-anaknya lelaki menjadi orang-orang pelarian, dan anak-anaknya perempuan menjadi tawanan kepada Sihon, raja orang Amori.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA