TB © |
Karena bukan kamu yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu; |
AYT | Sebab, bukan kamu yang berbicara, melainkan Roh Bapamu yang berbicara di dalam kamu. |
TL © |
Karena bukannya kamu sendiri yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu yang berkata di dalam dirimu. |
BIS © |
Karena yang berbicara pada waktu itu bukanlah kalian, melainkan Roh Bapa yang di surga, melalui kalian. |
TSI | Sesungguhnya apa yang kamu katakan pada saat itu bukan berasal dari dirimu sendiri, melainkan dari Roh Allah Bapa yang ada di dalammu. |
MILT | karena bukan kamulah yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu yang berkata-kata di dalam kamu. |
Shellabear 2011 | Sebab bukan kamu lagi yang berkata-kata, melainkan Ruh Bapamu yang ada di dalam kamu. |
AVB | Bukanlah kamu yang bertutur, tetapi Roh Bapamu yang bertutur melaluimu. |
TB ITL © |
Karena <1063> bukan <3756> kamu <5210> yang berkata-kata <2980> , melainkan <235> Roh <4151> Bapamu <3962> <5216> ; Dia yang akan berkata-kata <2980> di dalam <1722> kamu <5213> . [ ]<1510> |
TL ITL © |
Karena <1063> bukannya <3756> kamu <5210> sendiri yang berkata-kata <2980> , melainkan <235> Roh <4151> Bapamu <3962> yang berkata <2980> di <1722> dalam dirimu .<5213> |
AYT ITL | Sebab, bukan <3756> kamu <5210> yang <3588> berbicara <2980> , tetapi <235> itu adalah Roh <4151> Bapamu <3962> yang <3588> berbicara <2980> di dalam <1722> kamu <5213> . [ <1063> <1510> <5216> |
AVB ITL | Bukanlah <3756> kamu <5210> yang <3588> bertutur <2980> , tetapi <235> Roh <4151> Bapamu <3962> yang <5216> bertutur <2980> melaluimu <5213> . [ <1063> <1510> <1722> |
GREEK | ου <3756> PRT-N γαρ <1063> CONJ υμεις <5210> P-2NP εστε <2075> <5748> V-PXI-2P οι <3588> T-NPM λαλουντες <2980> <5723> V-PAP-NPM αλλα <235> CONJ το <3588> T-NSN πνευμα <4151> N-NSN του <3588> T-GSM πατρος <3962> N-GSM υμων <5216> P-2GP το <3588> T-NSN λαλουν <2980> <5723> V-PAP-NSN εν <1722> PREP υμιν <5213> P-2DP |
TB+TSK (1974) © |
Karena bukan kamu yang berkata-kata, melainkan 1 Roh Bapamu 2 ; Dia yang akan berkata-kata di dalam kamu. |