TB © |
Dan janganlah kamu takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi yang tidak berkuasa membunuh jiwa; takutlah terutama kepada Dia |
AYT | Jangan takut kepada mereka yang membunuh tubuh, tetapi yang tidak dapat membunuh jiwa, melainkan terlebih takutlah kepada Dia yang dapat memusnahkan jiwa maupun tubuh di neraka. |
TL © |
Janganlah kamu takut akan orang yang membunuh tubuh, dan yang tiada berkuasa mematikan jiwa; tetapi yang terutama sekali hendaklah kamu takuti Dia, yang berkuasa membinasakan baik tubuh atau jiwa di dalam neraka. |
BIS © |
Janganlah takut kepada mereka yang membunuh badan, tetapi tidak berkuasa membunuh jiwa. Takutlah kepada Allah yang berkuasa membinasakan baik badan maupun jiwa di dalam neraka. |
TSI | “Janganlah takut kepada manusia, karena mereka hanya bisa membunuh tubuhmu, tetapi tidak dapat membunuh jiwamu. Sebaliknya takut dan hormatlah kepada Allah saja, karena Dia sanggup membinasakan tubuh dan jiwamu ke dalam api neraka. |
MILT | Dan janganlah kamu takut terhadap mereka yang membunuh tubuh tetapi tidak berkuasa untuk membunuh jiwa. Namun terlebih, takutilah Dia yang berkuasa membinasakan baik jiwa maupun tubuh di dalam neraka. |
Shellabear 2011 | Janganlah takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh tetapi tidak mampu membunuh jiwa. Hendaklah kamu lebih takut kepada Dia, yang dapat membinasakan baik jiwa maupun tubuh di neraka jahanam. |
AVB | Jangan takut akan mereka yang hanya dapat membunuh jasad tetapi tidak berkuasa memusnahkan jiwa. Takutilah Dia yang berkuasa memusnahkan jasad dan jiwa di dalam neraka. |
TB ITL © |
Dan <2532> janganlah <3361> kamu takut <5399> kepada mereka yang dapat membunuh <615> tubuh <4983> , tetapi <1161> yang <1410> <0> tidak <3361> berkuasa <0> <1410> membunuh <615> jiwa <5590> ; takutlah <5399> terutama <3123> kepada Dia yang berkuasa <1410> membinasakan <622> baik jiwa <5590> maupun <2532> tubuh <4983> di dalam <1722> neraka <1067> . [ <575> <1161> <2532> |
TL ITL © |
Janganlah <3361> kamu takut <5399> akan orang <575> yang membunuh <615> tubuh <4983> , dan <1161> yang tiada <3361> berkuasa <1410> mematikan <615> jiwa <5590> ; tetapi <1161> <1161> yang terutama sekali hendaklah kamu takuti <5399> <3123> Dia, yang berkuasa <1410> membinasakan <622> baik tubuh <4983> atau jiwa <5590> di <1722> dalam neraka .<1067> |
AYT ITL | Jangan <3361> takut <5399> kepada <575> mereka yang <3588> membunuh <615> tubuh <4983> , tetapi <1161> tidak <3361> dapat <1410> membunuh <615> jiwa <5590> , melainkan <1161> terlebih <3123> takutlah <5399> kepada Dia yang <3588> dapat <1410> memusnahkan <622> jiwa <5590> maupun <2532> tubuh <4983> di <1722> neraka <1067> . [ <2532> <2532> |
AVB ITL | Jangan <3361> takut <5399> akan mereka yang <3588> hanya dapat membunuh <615> jasad <4983> tetapi <1161> tidak <3361> berkuasa <1410> memusnahkan <615> jiwa <5590> . Takutilah <5399> Dia yang <3588> berkuasa <1410> memusnahkan <622> jasad <4983> dan <2532> jiwa <5590> di dalam <1722> neraka <1067> . [ <2532> <575> <1161> <3123> <2532> |
GREEK | και <2532> CONJ μη <3361> PRT-N {VAR1: φοβηθητε <5399> <5680> V-AOS-2P } {VAR2: φοβεισθε <5399> <5737> V-PNM-2P } απο <575> PREP των <3588> T-GPM {VAR1: αποκτεινοντων <615> <5723> V-PAP-GPM } {VAR2: αποκτεννοντων <615> <5723> V-PAP-GPM } το <3588> T-ASN σωμα <4983> N-ASN την <3588> T-ASF δε <1161> CONJ ψυχην <5590> N-ASF μη <3361> PRT-N δυναμενων <1410> <5740> V-PNP-GPM αποκτειναι <615> <5658> V-AAN φοβεισθε <5399> <5737> V-PNM-2P δε <1161> CONJ μαλλον <3123> ADV τον <3588> T-ASM δυναμενον <1410> <5740> V-PNP-ASM και <2532> CONJ ψυχην <5590> N-ASF και <2532> CONJ σωμα <4983> N-ASN απολεσαι <622> <5658> V-AAN εν <1722> PREP γεεννη <1067> N-DSF |
TB © |
Dan janganlah kamu takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi yang tidak berkuasa membunuh jiwa; takutlah terutama kepada Dia |
TB+TSK (1974) © |
2 Dan 1 janganlah kamu takut kepada mereka yang 3 dapat membunuh tubuh, tetapi yang tidak berkuasa 3 membunuh jiwa; takutlah terutama kepada Dia yang berkuasa 3 membinasakan baik jiwa maupun 1 tubuh di dalam neraka. |
Catatan Full Life |
Mat 10:28 Nas : Mat 10:28 Kata yang diterjemahkan "neraka" (Yun. _geenna_; lihat cat. --> Yer 7:31) [atau ref. Yer 7:31] di dalam ayat ini menunjuk kepada suatu tempat penyiksaan abadi yang dipersiapkan bagi orang yang tidak percaya (bd. Mr 9:43,48). Alkitab mengajarkan bahwa hidup seseorang tidaklah berakhir pada saat kematian jasmani tetapi berlangsung terus, entah di hadapan Allah atau di tempat hukuman kekal. Perhatikan yang berikut tentang keadaan orang terhilang:
|