TB © |
Dan pada-Nyalah bangsa-bangsa akan berharap. |
AYT | dan dalam nama-Nya, bangsa-bangsa lain akan berharap.” |
TL © |
Dan kepada nama-Nya segala orang kafir akan berharap. |
BIS © |
segala bangsa akan menaruh harapan kepada-Nya." |
TSI | Maka orang-orang dari segala bangsa akan menggantungkan harapan mereka pada-Nya.” |
MILT | Dan dalam Nama-Nya bangsa-bangsa akan berharap." |
Shellabear 2011 | Kepada nama-Nyalah bangsa-bangsa akan berharap." |
AVB | Dalam nama-Nya, bangsa-bangsa asing akan bersandar harap kepada-Nya.” |
TB ITL © |
Dan <2532> pada-Nyalah <3686> <846> bangsa-bangsa <1484> akan berharap ."<1679> |
TL ITL © |
Dan <2532> kepada nama-Nya <3686> segala orang kafir <1484> akan berharap .<1679> |
AYT ITL | dan <2532> dalam nama-Nya <3686> <846> , bangsa-bangsa lain <1484> akan berharap ."<1679> |
AVB ITL | Dalam nama-Nya <3686> , bangsa-bangsa asing <1484> akan bersandar harap <1679> kepada-Nya.” [ <2532> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ τω <3588> T-DSN ονοματι <3686> N-DSN αυτου <846> P-GSM εθνη <1484> N-NPN ελπιουσιν <1679> <5692> V-FAI-3P-ATT |
TB+TSK (1974) © |
1 Dan pada-Nyalah bangsa-bangsa akan berharap." |