TB © |
Ketika Yesus dikenal oleh orang-orang di tempat itu, mereka memberitahukannya ke seluruh daerah itu. Maka semua orang yang sakit dibawa kepada-Nya. |
AYT | Ketika orang-orang di tempat itu mengenali-Nya, mereka memberitahukannya ke seluruh daerah itu dan membawa semua orang yang sakit kepada Yesus. |
TL © |
Apabila orang isi negeri itu kenal Yesus, mereka itu pun menyuruhkan orang pergi ke segenap negeri yang berkeliling, lalu dibawa oranglah kepada-Nya segala orang yang sakit; |
BIS © |
Dan ketika orang-orang di situ melihat bahwa yang datang itu Yesus, mereka menyiarkan berita itu ke semua daerah di sekitar kota itu. Lalu semua orang sakit dibawa kepada Yesus. |
TSI | Ketika orang-orang di situ mengenali bahwa Dia itu Yesus, mereka pergi ke seluruh daerah sekitar untuk memberitakan bahwa Yesus sudah kembali. Lalu semua orang sakit dibawa kepada-Nya. |
MILT | Dan para pria di tempat itu, setelah mengenali Dia, mereka menyebarluaskannya ke seluruh wilayah sekitar itu, dan mereka membawa semua orang yang menderita sakit kepada-Nya. |
Shellabear 2011 | Ketika orang-orang di tempat itu mengenali Isa, mereka menyebarkan berita ke seluruh daerah sekelilingnya, lalu dibawalah kepada-Nya semua orang yang sakit. |
AVB | Orang di situ mengenal Yesus lalu menyebarkan berita kedatangan-Nya ke serata daerah itu. Ramailah dibawa orang sakit kepada-Nya. |
TB ITL © |
Ketika <2532> Yesus <846> dikenal <1921> oleh orang-orang <435> di tempat <5117> itu <1565> , mereka memberitahukannya <649> ke <1519> seluruh <3650> daerah <4066> itu <1565> . Maka <2532> semua <3956> orang yang sakit <2560> <2192> dibawa <4374> kepada-Nya .<846> |
TL ITL © |
Apabila <2532> orang isi negeri itu kenal <1921> Yesus, mereka <846> itu pun menyuruhkan <649> orang pergi ke <1519> segenap <3650> negeri yang berkeliling <4066> , lalu <2532> dibawa oranglah <4374> kepada-Nya <846> segala <3956> orang yang sakit ;<2560> |
AYT ITL | Ketika <2532> orang-orang <435> di tempat <5117> itu <1565> mengenali-Nya <1921> , mereka memberitahukannya <649> ke <1519> seluruh <3650> daerah <4066> itu <1565> dan <2532> membawa <4374> semua <3956> orang yang <3588> sakit <2560> <2192> kepada Yesus. [ <846> <846> |
AVB ITL | Orang <435> di situ mengenal <1921> Yesus <846> lalu menyebarkan <649> berita kedatangan-Nya ke <1519> serata <3650> daerah <5117> itu <1565> . Ramailah dibawa <4374> orang sakit <2560> kepada-Nya <846> . [ <2532> <1565> <4066> <2532> <3956> <2192> |
GREEK | και <2532> CONJ επιγνοντες <1921> <5631> V-2AAP-NPM αυτον <846> P-ASM οι <3588> T-NPM ανδρες <435> N-NPM του <3588> T-GSM τοπου <5117> N-GSM εκεινου <1565> D-GSM απεστειλαν <649> <5656> V-AAI-3P εις <1519> PREP ολην <3650> A-ASF την <3588> T-ASF περιχωρον <4066> A-ASF εκεινην <1565> D-ASF και <2532> CONJ προσηνεγκαν <4374> <5656> V-AAI-3P αυτω <846> P-DSM παντας <3956> A-APM τους <3588> T-APM κακως <2560> ADV εχοντας <2192> <5723> V-PAP-APM |
TB+TSK (1974) © |
1 Ketika Yesus dikenal oleh orang-orang di tempat itu, mereka memberitahukannya ke seluruh daerah itu. Maka semua orang yang sakit dibawa kepada-Nya. |