TB © |
Tetapi apa yang keluar dari mulut berasal dari hati |
AYT | Akan tetapi, apa yang keluar dari mulut timbul dari hati, dan itulah yang menajiskan orang. |
TL © |
Tetapi barang apa yang keluar dari dalam mulut, itulah datang dari dalam hati; maka itulah yang menajiskan orang. |
BIS © |
Tetapi yang keluar dari mulut, berasal dari hati; dan itulah yang membuat orang menjadi najis. |
TSI | Tetapi yang keluar dari mulut, yaitu perkataan, berasal dari hati. Itulah yang menentukan apakah seseorang najis atau tidak di mata Allah. |
MILT | Namun, apa yang keluar dari mulut, ia timbul dari hati, dan itulah yang menajiskan orang. |
Shellabear 2011 | Tetapi segala sesuatu yang keluar dari mulut berasal dari hati, dan itulah yang menajiskan orang. |
AVB | Sebaliknya, apa yang keluar dari mulut datang dari hati, dan inilah yang menajiskan. |
TB ITL © |
Tetapi <1161> apa yang keluar <1607> dari <1537> mulut <4750> berasal dari <1537> hati <2588> dan itulah <2548> yang menajiskan <2840> orang <444> . [ ]<1831> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> barang apa yang keluar <1607> dari <1537> dalam mulut <4750> , itulah datang dari <1537> dalam hati <2588> ; maka <2548> itulah <1831> yang menajiskan orang.<2840> |
AYT ITL | Akan tetapi <1161> , apa yang keluar <1607> dari <1537> mulut <4750> timbul <1831> dari <1537> hati <2588> , dan <2548> itulah yang menajiskan <2840> orang .<444> |
AVB ITL | Sebaliknya, apa yang <3588> keluar <1607> dari <1537> mulut <4750> datang <1831> dari <1537> hati <2588> , dan <2548> inilah yang <3588> menajiskan <2840> . [ <1161> <444> |
GREEK | τα <3588> T-NPN δε <1161> CONJ εκπορευομενα <1607> <5740> V-PNP-NPN εκ <1537> PREP του <3588> T-GSN στοματος <4750> N-GSN εκ <1537> PREP της <3588> T-GSF καρδιας <2588> N-GSF εξερχεται <1831> <5736> V-PNI-3S κακεινα <2548> D-NPN-C κοινοι <2840> <5719> V-PAI-3S τον <3588> T-ASM ανθρωπον <444> N-ASM |
TB+TSK (1974) © |
1 Tetapi apa yang keluar dari mulut berasal dari hati dan itulah yang menajiskan orang. |