Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 15:23

TB ©

Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawabnya. Lalu murid-murid-Nya datang dan meminta kepada-Nya: "Suruhlah ia pergi, ia mengikuti kita dengan berteriak-teriak."

AYT

Akan tetapi, Yesus tidak menjawab perempuan itu, satu kata pun. Dan, murid-murid-Nya datang dan mendesak-Nya, kata mereka, “Suruhlah ia pergi karena ia terus-menerus berteriak di belakang kita.”

TL ©

Tetapi sepatah kata pun tiada dijawab oleh Yesus kepada perempuan itu. Maka datanglah murid-murid-Nya meminta kepada-Nya, serta berkata, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia berteriak-teriak di belakang kita."

BIS ©

Yesus tidak menjawab wanita itu sama sekali. Lalu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan memohon, "Pak, suruh wanita itu pergi. Dia hanya ribut-ribut saja di belakang kita!"

TSI

Yesus sama sekali tidak menjawab dia, sehingga kami meminta kepada Yesus, “Guru, suruhlah perempuan itu pergi, karena dia terus saja mengikuti kita sambil berteriak-teriak.”

MILT

Namun, Dia tidak menjawab sepatah kata pun kepadanya. Dan sambil mendekat, murid-murid-Nya meminta Dia dengan mengatakan, "Suruhlah dia pergi, sebab ia berteriak-teriak terus di belakang kita!"

Shellabear 2011

Tetapi Isa tidak menjawabnya sepatah kata pun. Lalu para pengikut-Nya mendekati Isa dan meminta kepada-Nya, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia mengikuti kita sambil berteriak-teriak."

AVB

Yesus diam tidak menjawab. Para murid-Nya memohon kepada-Nya, “Suruhlah wanita itu pergi. Dia mengikut kita meraung-raung.”


TB ITL ©

Tetapi
<1161>
Yesus sama sekali tidak
<3756>
menjawabnya
<611>

<846>
. Lalu
<2532>
murid-murid-Nya
<3101>

<846>
datang
<4334>
dan meminta
<2065>
kepada-Nya
<846>
: "Suruhlah
<630>

<0>
ia
<846>
pergi
<0>

<630>
, ia mengikuti
<3693>
kita
<2257>
dengan
<3754>
berteriak-teriak
<2896>
." [
<3056>

<3004>
]
TL ITL ©

Tetapi
<1161>
sepatah
<3056>
kata
<611>
pun tiada
<3756>
dijawab
<611>
oleh Yesus
<846>
kepada perempuan itu. Maka
<2532>
datanglah
<4334>
murid-murid-Nya
<3101>
meminta
<2065>
kepada-Nya
<846>
, serta
<611>
berkata
<3004>
, "Suruhlah
<630>
perempuan itu pergi, karena
<3754>
ia berteriak-teriak
<2896>
di belakang
<3693>
kita
<2257>
."
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, Yesus tidak
<3756>
menjawab
<611>
perempuan itu
<846>
, satu kata
<3056>
pun. Dan
<2532>
, murid-murid-Nya
<3101>

<846>
datang
<4334>
dan mendesak-Nya
<2065>

<846>
, kata
<3004>
mereka, "Suruhlah
<630>

<0>
ia
<846>
pergi
<0>

<630>
karena
<3754>
ia terus-menerus berteriak
<2896>
di belakang
<3693>
kita
<2257>
."
AVB ITL
Yesus diam tidak
<3756>
menjawab
<611>
. Para murid-Nya
<3101>
memohon
<2065>
kepada-Nya
<846>
, “Suruhlah wanita
<846>
itu
<3754>
pergi
<630>
. Dia mengikut
<3693>
kita
<2257>
meraung-raung
<2896>
.” [
<1161>

<846>

<3056>

<2532>

<4334>

<846>

<3004>
]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
λογον
<3056>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
ηρωτουν
<2065> <5707>
V-IAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
απολυσον
<630> <5657>
V-AAM-2S
αυτην
<846>
P-ASF
οτι
<3754>
CONJ
κραζει
<2896> <5719>
V-PAI-3S
οπισθεν
<3693>
ADV
ημων
<2257>
P-1GP

TB+TSK (1974) ©

Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawabnya. Lalu murid-murid-Nya datang dan meminta kepada-Nya: "Suruhlah ia pergi, ia mengikuti kita dengan berteriak-teriak."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=15&verse=23
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)