Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 15:36

TB ©

Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya memberikannya pula kepada orang banyak.

AYT

Kemudian, Dia mengambil ketujuh roti serta ikan-ikan itu. Dan, sambil mengucap syukur, Dia memecah-mecahkannya, dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, dan murid-murid-Nya memberikannya kepada orang banyak itu.

TL ©

lalu diambil-Nya roti yang tujuh ketul dan ikan itu, diucap-Nya syukur dan dipecah-pecahkan-Nya, serta diberi-Nya kepada murid-murid-Nya, maka murid-murid-Nya pula memberikan dia kepada orang banyak itu.

BIS ©

Lalu Ia mengambil ketujuh roti dan ikannya, kemudian mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti dan ikan itu dengan tangan-Nya, lalu memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya. Dan mereka membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.

TSI

Yesus mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu. Setelah mengucap syukur, Dia menyobek-nyobek roti dan menyuwir-nyuwir ikan itu, lalu memberikannya kepada kami untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak.

MILT

Dan setelah mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, sambil mengucap syukur, Dia memecah-mecahkan dan memberikannya kepada para murid-Nya dan para murid-Nya kepada kerumunan orang itu.

Shellabear 2011

Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu lalu mengucap syukur atasnya. Setelah roti-roti itu dipecah-pecahkan, Ia memberikannya kepada para pengikut-Nya, lalu para pengikut-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak itu.

AVB

Dia mengambil tujuh buku roti dan ikan itu, mengucap syukur kepada Allah lalu memecah-mecahkannya dan menghulurkannya kepada murid-murid-Nya untuk diberikan kepada orang ramai.


TB ITL ©

Sesudah itu Ia mengambil
<2983>
ketujuh
<2033>
roti
<740>
dan
<2532>
ikan-ikan
<2486>
itu, mengucap syukur
<2168>
, memecah-mecahkannya
<2806>
dan
<2532>
memberikannya
<1325>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
, lalu
<1161>
murid-murid-Nya
<3101>
memberikannya pula kepada orang banyak
<3793>
. [
<2532>
]
TL ITL ©

lalu diambil-Nya
<2983>
roti
<740>
yang tujuh
<2033>
ketul
<740>
dan
<2532>
ikan
<2486>
itu, diucap-Nya syukur
<2168>
dan
<2532>
dipecah-pecahkan-Nya
<2806>
, serta
<2532>
diberi-Nya
<1325>
kepada murid-murid-Nya
<3101>
, maka
<1161>
murid-murid-Nya
<3101>
pula memberikan
<1325>
dia kepada orang banyak
<3793>
itu.
AYT ITL
Kemudian, Ia mengambil
<2983>
ketujuh
<2033>
roti
<740>
serta
<2532>
ikan-ikan
<2486>
itu. Dan
<2532>
, sambil mengucap syukur
<2168>
, Ia memecah-mecahkannya
<2806>
, dan
<2532>
memberikannya
<1325>
kepada
<3588>
murid-murid-Nya
<3101>
, dan
<1161>
murid-murid-Nya
<3101>
memberikannya kepada orang
<3588>
banyak
<3793>
itu.
AVB ITL
Dia mengambil
<2983>
tujuh
<2033>
buku roti
<740>
dan
<2532>
ikan
<2486>
itu, mengucap syukur
<2168>
kepada Allah lalu memecah-mecahkannya
<2806>
dan
<2532>
menghulurkannya
<1325>
kepada murid-murid-Nya
<3101>

<3101>
untuk diberikan kepada orang ramai
<3793>
. [
<2532>

<1161>
]
GREEK
ελαβεν
<2983> <5627>
V-2AAI-3S
τους
<3588>
T-APM
επτα
<2033>
A-NUI
αρτους
<740>
N-APM
και
<2532>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
ιχθυας
<2486>
N-APM
και
<2532>
CONJ
ευχαριστησας
<2168> <5660>
V-AAP-NSM
εκλασεν
<2806> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
εδιδου
<1325> <5707>
V-IAI-3S
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
μαθηται
<3101>
N-NPM
τοις
<3588>
T-DPM
οχλοις
<3793>
N-DPM

TB+TSK (1974) ©

Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya memberikannya pula kepada orang banyak.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=15&verse=36
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)