Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 16:11

TB ©

Bagaimana mungkin kamu tidak mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan. Aku berkata kepadamu: Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki."

AYT

Bagaimana kamu tidak mengerti bahwa Aku tidak sedang berbicara kepadamu tentang roti? Akan tetapi, waspadalah terhadap ragi orang-orang Farisi dan para Saduki.”

TL ©

Bagaimanakah yang kamu tiada mengerti, bahwa bukannya dari hal roti Aku berkata kepadamu? Tetapi jagalah dirimu daripada ragi orang Parisi dan orang Saduki itu."

BIS ©

Mengapa sampai kalian tidak mengerti bahwa Aku bukannya berbicara dengan kalian mengenai roti? Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki!"

TSI

Jadi kenapa kalian tidak mengerti bahwa Aku tadi bukan berbicara tentang roti?!— ketika Aku berkata, ‘Jangan sampai kalian kena ragi dari kelompok Farisi dan Saduki.’”

MILT

Bagaimana kamu tidak memahami, bahwa bukannya mengenai roti Aku mengatakan kepadamu agar berjaga-jaga dari ragi orang-orang Farisi dan Saduki."

Shellabear 2011

Mengapa kamu tidak mengerti bahwa bukan soal roti yang Aku bicarakan kepadamu itu? Jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki."

AVB

Mengapa kamu tidak mengerti bahawa Aku tidak bercakap tentang roti. Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan Saduki.”


TB ITL ©

Bagaimana mungkin
<4459>
kamu
<3539>

<0>
tidak
<3756>
mengerti
<0>

<3539>
bahwa
<3754>
bukan
<3756>
roti
<740>
yang Kumaksudkan
<4012>
. Aku berkata
<2036>
kepadamu
<5213>
: Waspadalah
<4337>
terhadap
<575>
ragi
<2219>
orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
Saduki
<4523>
." [
<1161>
]
TL ITL ©

Bagaimanakah
<4459>
yang kamu tiada
<3756>
mengerti
<3539>
, bahwa
<3754>
bukannya
<3756>
dari hal
<4012>
roti
<740>
Aku berkata
<2036>
kepadamu
<5213>
? Tetapi
<1161>
jagalah
<4337>
dirimu daripada
<575>
ragi
<2219>
orang Parisi
<5330>
dan
<2532>
orang Saduki
<4523>
itu."
AYT ITL
Bagaimanakah
<4459>
kamu tidak
<3756>
mengerti
<3539>
bahwa
<3754>
Aku tidak
<3756>
sedang berbicara
<2036>
kepadamu
<5213>
tentang
<4012>
roti
<740>
? Akan tetapi
<1161>
, waspadalah
<4337>
terhadap
<575>
ragi
<2219>
orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
para Saduki
<4523>
."
AVB ITL
Mengapa
<4459>
kamu tidak
<3756>
mengerti
<3539>
bahawa
<3754>
Aku tidak
<3756>
bercakap
<2036>
tentang
<4012>
roti
<740>
. Berhati-hatilah
<5213>
dengan
<575>
ragi
<2219>
orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
Saduki
<4523>
.” [
<4337>

<1161>
]
GREEK
πως
<4459>
ADV-I
ου
<3756>
PRT-N
νοειτε
<3539> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
περι
<4012>
PREP
αρτων
<740>
N-GPM
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
προσεχετε
<4337> <5720>
V-PAM-2P
δε
<1161>
CONJ
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
ζυμης
<2219>
N-GSF
των
<3588>
T-GPM
φαρισαιων
<5330>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
σαδδουκαιων
<4523>
N-GPM

TB+TSK (1974) ©

Bagaimana mungkin kamu tidak mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan. Aku berkata kepadamu: Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=16&verse=11
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)