TB © |
Bagaimana mungkin kamu tidak mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan. Aku berkata kepadamu: Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki." |
AYT | Bagaimana kamu tidak mengerti bahwa Aku tidak sedang berbicara kepadamu tentang roti? Akan tetapi, waspadalah terhadap ragi orang-orang Farisi dan para Saduki.” |
TL © |
Bagaimanakah yang kamu tiada mengerti, bahwa bukannya dari hal roti Aku berkata kepadamu? Tetapi jagalah dirimu daripada ragi orang Parisi dan orang Saduki itu." |
BIS © |
Mengapa sampai kalian tidak mengerti bahwa Aku bukannya berbicara dengan kalian mengenai roti? Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki!" |
TSI | Jadi kenapa kalian tidak mengerti bahwa Aku tadi bukan berbicara tentang roti?!— ketika Aku berkata, ‘Jangan sampai kalian kena ragi dari kelompok Farisi dan Saduki.’” |
MILT | Bagaimana kamu tidak memahami, bahwa bukannya mengenai roti Aku mengatakan kepadamu agar berjaga-jaga dari ragi orang-orang Farisi dan Saduki." |
Shellabear 2011 | Mengapa kamu tidak mengerti bahwa bukan soal roti yang Aku bicarakan kepadamu itu? Jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki." |
AVB | Mengapa kamu tidak mengerti bahawa Aku tidak bercakap tentang roti. Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan Saduki.” |
TB ITL © |
Bagaimana mungkin <4459> kamu <3539> <0> tidak <3756> mengerti <0> <3539> bahwa <3754> bukan <3756> roti <740> yang Kumaksudkan <4012> . Aku berkata <2036> kepadamu <5213> : Waspadalah <4337> terhadap <575> ragi <2219> orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523> ." [ ]<1161> |
TL ITL © |
Bagaimanakah <4459> yang kamu tiada <3756> mengerti <3539> , bahwa <3754> bukannya <3756> dari hal <4012> roti <740> Aku berkata <2036> kepadamu <5213> ? Tetapi <1161> jagalah <4337> dirimu daripada <575> ragi <2219> orang Parisi <5330> dan <2532> orang Saduki itu."<4523> |
AYT ITL | Bagaimanakah <4459> kamu tidak <3756> mengerti <3539> bahwa <3754> Aku tidak <3756> sedang berbicara <2036> kepadamu <5213> tentang <4012> roti <740> ? Akan tetapi <1161> , waspadalah <4337> terhadap <575> ragi <2219> orang-orang Farisi <5330> dan <2532> para Saduki ."<4523> |
AVB ITL | Mengapa <4459> kamu tidak <3756> mengerti <3539> bahawa <3754> Aku tidak <3756> bercakap <2036> tentang <4012> roti <740> . Berhati-hatilah <5213> dengan <575> ragi <2219> orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523> .” [ <4337> <1161> |
GREEK | πως <4459> ADV-I ου <3756> PRT-N νοειτε <3539> <5719> V-PAI-2P οτι <3754> CONJ ου <3756> PRT-N περι <4012> PREP αρτων <740> N-GPM ειπον <2036> <5627> V-2AAI-1S υμιν <5213> P-2DP προσεχετε <4337> <5720> V-PAM-2P δε <1161> CONJ απο <575> PREP της <3588> T-GSF ζυμης <2219> N-GSF των <3588> T-GPM φαρισαιων <5330> N-GPM και <2532> CONJ σαδδουκαιων <4523> N-GPM |
TB+TSK (1974) © |
1 Bagaimana mungkin kamu tidak mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan. Aku berkata kepadamu: Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki." |