TB © |
Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki. |
AYT | Kemudian, mereka mengerti bahwa Dia tidak mengatakan untuk waspada terhadap ragi roti, tetapi terhadap ajaran orang-orang Farisi dan para Saduki. |
TL © |
Maka baharulah mereka itu mengerti, bahwa bukan Ia berkata tentang menjaga dirinya daripada ragi, melainkan daripada pengajaran orang Parisi dan orang Saduki. |
BIS © |
Akhirnya pengikut-pengikut Yesus itu mengerti bahwa Yesus menyuruh mereka berhati-hati bukannya terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, tetapi terhadap pengajaran-pengajaran orang-orang Farisi dan Saduki. |
TSI | Akhirnya kami mengerti maksud Yesus, bahwa Dia bukan memperingatkan kami untuk berhati-hati terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, melainkan berjaga-jaga terhadap ajaran orang-orang Farisi dan Saduki. |
MILT | Lalu mereka memahami, bahwa Dia berkata bukan agar berjaga-jaga dari ragi roti, melainkan dari ajaran orang-orang Farisi dan Saduki. |
Shellabear 2011 | Kemudian barulah mereka mengerti bahwa Ia tidak menyuruh mereka untuk menjaga diri terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki. |
AVB | Barulah mereka faham bahawa maksud Yesus bukannya ragi penaik roti tetapi ajaran orang Farisi dan Saduki. |
TB ITL © |
Ketika itu barulah <5119> mereka mengerti <4920> bahwa <3754> bukan <3756> maksud-Nya <2036> supaya mereka waspada <4337> terhadap <575> ragi <2219> roti <740> , melainkan <235> terhadap <575> ajaran <1322> orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki .<4523> |
TL ITL © |
Maka baharulah <5119> mereka itu mengerti <4920> , bahwa <3754> bukan <3756> Ia berkata <2036> tentang menjaga <4337> dirinya daripada <575> ragi <2219> , melainkan <235> daripada <575> pengajaran <1322> orang Parisi <5330> dan <2532> orang Saduki .<4523> |
AYT ITL | Kemudian <5119> , mereka mengerti <4920> bahwa <3754> Ia tidak <3756> mengatakan <2036> untuk waspada <4337> terhadap <575> ragi <2219> roti <740> , tetapi <235> terhadap <575> ajaran <1322> orang-orang Farisi <5330> dan <2532> para Saduki .<4523> |
AVB ITL | Barulah <5119> mereka faham <4920> bahawa <3754> maksud Yesus bukannya <3756> ragi <2219> penaik roti <740> tetapi <235> ajaran <1322> orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523> . [ <2036> <4337> <575> <575> |
GREEK | τοτε <5119> ADV συνηκαν <4920> <5656> V-AAI-3P οτι <3754> CONJ ουκ <3756> PRT-N ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S προσεχειν <4337> <5721> V-PAN απο <575> PREP της <3588> T-GSF ζυμης <2219> N-GSF {VAR1: [των <3588> T-GPM αρτων] <740> N-GPM } {VAR2: των <3588> T-GPM αρτων <740> N-GPM } αλλα <235> CONJ απο <575> PREP της <3588> T-GSF διδαχης <1322> N-GSF των <3588> T-GPM φαρισαιων <5330> N-GPM και <2532> CONJ σαδδουκαιων <4523> N-GPM |
TB+TSK (1974) © |
Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan 1 terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki. |