TB © |
Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi. |
AYT | Dan, ia menjawab, ‘Ya, Bapa,’ tetapi setelah itu ia tidak pergi. |
TL © |
Maka ia menyahut, katanya: Sahaya Tuan; tetapi tiada ia pergi. |
BIS © |
*'Saya tidak mau,' jawab anak itu. Tetapi kemudian ia berubah pikiran dan pergi ke kebun anggur itu. *Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi.* |
TSI | “Anak itu menjawab, ‘Aku tidak mau!’ Tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi dan bekerja di kebun. |
MILT | Dan seraya menanggapi, dia berkata: Aku tidak mau! Namun akhirnya, dengan menyesal, pergilah dia. |
Shellabear 2011 | Jawabnya, Tidak mau! Tetapi kemudian ia menyesal dan akhirnya pergi juga ke kebun anggur itu. |
AVB | Anak itu menjawab, ‘Aku tidak mahu,’ tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi bekerja di ladang bapanya. |
TB ITL © |
Jawab <611> <2036> anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak <3756> pergi <565> . [ <1161> <1473> <2962> <2532> |
TL ITL © |
Maka <1161> ia menyahut <611> , katanya <2036> : Sahaya <1473> Tuan <2962> ; tetapi <2532> tiada <3756> ia pergi .<565> |
AYT ITL | Dan <1161> , ia menjawab <611> , 'Ya, Bapa <2962> ,' tetapi setelah <2532> itu ia <1473> tidak <3756> pergi <565> . [ ]<2036> |
AVB ITL | Anak itu menjawab <611> , ‘Aku <1473> tidak <3756> mahu,’ tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi <565> bekerja di ladang bapanya. [ <1161> <2036> <2962> <2532> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ αποκριθεις <611> <5679> V-AOP-NSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S {VAR1: εγω <1473> P-1NS κυριε <2962> N-VSM και <2532> CONJ ουκ <3756> PRT-N } {VAR2: ου <3756> PRT-N θελω <2309> <5719> V-PAI-1S υστερον <5305> ADV δε <1161> CONJ μεταμεληθεις <3338> <5679> V-AOP-NSM } απηλθεν <565> <5627> V-2AAI-3S |
TB+TSK (1974) © |
2 Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak 1 pergi. |