Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 21:29

TB ©

Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi.

AYT

Dan, ia menjawab, ‘Ya, Bapa,’ tetapi setelah itu ia tidak pergi.

TL ©

Maka ia menyahut, katanya: Sahaya Tuan; tetapi tiada ia pergi.

BIS ©

*'Saya tidak mau,' jawab anak itu. Tetapi kemudian ia berubah pikiran dan pergi ke kebun anggur itu. *Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi.*

TSI

“Anak itu menjawab, ‘Aku tidak mau!’ Tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi dan bekerja di kebun.

MILT

Dan seraya menanggapi, dia berkata: Aku tidak mau! Namun akhirnya, dengan menyesal, pergilah dia.

Shellabear 2011

Jawabnya, Tidak mau! Tetapi kemudian ia menyesal dan akhirnya pergi juga ke kebun anggur itu.

AVB

Anak itu menjawab, ‘Aku tidak mahu,’ tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi bekerja di ladang bapanya.


TB ITL ©

Jawab
<611>

<2036>
anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak
<3756>
pergi
<565>
. [
<1161>

<1473>

<2962>

<2532>
]
TL ITL ©

Maka
<1161>
ia menyahut
<611>
, katanya
<2036>
: Sahaya
<1473>
Tuan
<2962>
; tetapi
<2532>
tiada
<3756>
ia pergi
<565>
.
AYT ITL
Dan
<1161>
, ia menjawab
<611>
, 'Ya, Bapa
<2962>
,' tetapi setelah
<2532>
itu ia
<1473>
tidak
<3756>
pergi
<565>
. [
<2036>
]
AVB ITL
Anak itu menjawab
<611>
, ‘Aku
<1473>
tidak
<3756>
mahu,’ tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi
<565>
bekerja di ladang bapanya. [
<1161>

<2036>

<2962>

<2532>
]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR1: εγω
<1473>
P-1NS
κυριε
<2962>
N-VSM
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
} {VAR2: ου
<3756>
PRT-N
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
υστερον
<5305>
ADV
δε
<1161>
CONJ
μεταμεληθεις
<3338> <5679>
V-AOP-NSM
} απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S

TB+TSK (1974) ©

Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=21&verse=29
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)