TB © |
dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa 1 . |
AYT | Dia berkata kepada mereka, “Telah tertulis, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa,’ tetapi kamu menjadikannya sebagai sarang para perampok.’” |
TL © |
serta berkata kepada mereka itu, "Telah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa; tetapi kamu ini menjadikan dia gua penyamun." |
BIS © |
Lalu Ia berkata kepada orang-orang itu, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata, 'Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!" |
TSI | Kata-Nya kepada mereka, “Dalam Kitab Suci Allah berkata, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa.’ Tetapi kalian sudah menjadikannya ‘tempat persembunyian para pencuri!’” |
MILT | Dan Dia berkata kepada mereka, "Telah tertulis: Rumah-Ku akan disebut Rumah Doa. Namun kamu telah menjadikannya goa penyamun." |
Shellabear 2011 | Sabda-Nya kepada mereka, "Telah tertulis, Rumah-Ku akan disebut rumah doa, tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun." |
AVB | Dia berkata kepada mereka, “Telah tersurat, ‘Rumah-Ku akan dipanggil rumah doa, tetapi kamu telah menjadikannya sarang pencuri.’ ” |
TB ITL © |
dan <2532> berkata <3004> kepada mereka <846> : "Ada tertulis <1125> : Rumah-Ku <3624> <3450> akan disebut <2564> rumah <3624> doa <4335> . Tetapi <1161> kamu <5210> menjadikannya <4160> sarang <4693> penyamun <3027> ." [ ]<846> |
TL ITL © |
serta <2532> berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Telah tersurat <1125> : Bahwa Rumah-Ku <3624> akan disebut <2564> rumah <3624> tempat berdoa <4335> ; tetapi kamu <5210> ini menjadikan <4160> dia gua <4693> penyamun ."<3027> |
AYT ITL | Ia berkata <3004> kepada mereka <846> , "Telah tertulis <1125> , 'Rumah-Ku <3624> <3450> akan disebut <2564> rumah <3624> doa <4335> ,' tetapi <1161> kamu <5210> menjadikannya <4160> sebagai sarang <4693> para perampok <3027> .'" [ <2532> <846> |
AVB ITL | Dia berkata <3004> kepada mereka <846> , “Telah tersurat <1125> , ‘Rumah-Ku <3624> akan dipanggil <2564> rumah <3624> doa <4335> , tetapi <1161> kamu <5210> telah <846> menjadikannya <4160> sarang <4693> pencuri <3027> .’” [ <2532> <3450> |
GREEK | και <2532> CONJ λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτοις <846> P-DPM γεγραπται <1125> <5769> V-RPI-3S ο <3588> T-NSM οικος <3624> N-NSM μου <3450> P-1GS οικος <3624> N-NSM προσευχης <4335> N-GSF κληθησεται <2564> <5701> V-FPI-3S υμεις <5210> P-2NP δε <1161> CONJ αυτον <846> P-ASM ποιειτε <4160> <5719> V-PAI-2P σπηλαιον <4693> N-ASN ληστων <3027> N-GPM |
TB © |
dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa 1 . |
TB+TSK (1974) © |
dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis 1 : Rumah-Ku 2 akan disebut rumah doa. Tetapi kamu 3 menjadikannya sarang penyamun." |
Catatan Full Life |
Mat 21:13 Nas : Mat 21:13 Lihat cat. --> Mr 11:17. [atau ref. Mr 11:17] |