TB © |
Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania |
AYT | Kemudian, Yesus meninggalkan mereka dan keluar dari kota itu ke Betania dan bermalam di sana. |
TL © |
Maka Yesus pun meninggalkan mereka itu, serta keluar dari negeri itu pergi ke Baitani, lalu bermalam di situ. |
BIS © |
Kemudian Yesus meninggalkan mereka, lalu keluar dari kota itu ke Betania dan bermalam di sana. |
TSI | Kemudian Yesus bersama kami meninggalkan mereka dan keluar dari kota Yerusalem. Kami pergi ke desa Betania untuk bermalam di situ. |
MILT | Dan setelah meninggalkan mereka, Dia keluar dari kota itu ke Betania dan bermalam di sana. |
Shellabear 2011 | Setelah mengatakan hal itu Isa meninggalkan mereka lalu pergi menuju ke Baitani untuk bermalam di sana. |
AVB | Kemudian Dia meninggalkan mereka dan keluar dari kota itu lalu pergi ke Betania. Dia menginap di situ. |
TB ITL © |
Lalu <2532> Ia meninggalkan <2641> mereka dan pergi <1831> ke luar <1854> kota <4172> ke <1519> Betania <963> dan <2532> bermalam <835> di situ <1563> . [ ]<846> |
TL ITL © |
Maka <2532> Yesus pun meninggalkan <2641> mereka <846> itu, serta keluar <1854> dari negeri <4172> itu pergi ke <1519> Baitani <963> , lalu <2532> bermalam <835> di situ .<1563> |
AYT ITL | Kemudian, Yesus meninggalkan <2641> mereka <846> dan keluar <1831> dari kota <4172> itu ke <1519> Betania <963> dan <2532> bermalam <835> di sana <1563> . [ <2532> <1854> |
AVB ITL | Kemudian Dia meninggalkan <2641> mereka <846> dan keluar <1831> dari <1854> kota <4172> itu lalu pergi ke <1519> Betania <963> . Dia menginap <835> di situ <1563> . [ <2532> <2532> |
GREEK | και <2532> CONJ καταλιπων <2641> <5631> V-2AAP-NSM αυτους <846> P-APM εξηλθεν <1831> <5627> V-2AAI-3S εξω <1854> ADV της <3588> T-GSF πολεως <4172> N-GSF εις <1519> PREP βηθανιαν <963> N-ASF και <2532> CONJ ηυλισθη <835> <5675> V-AOI-3S εκει <1563> ADV |
TB+TSK (1974) © |
Lalu Ia meninggalkan 1 mereka dan pergi ke luar kota ke Betania 2 dan bermalam di situ. |