TB © |
Orang banyak yang mendengar itu takjub akan pengajaran-Nya. |
AYT | Ketika orang banyak mendengar hal ini, mereka terheran-heran terhadap pengajaran-Nya. |
TL © |
Apabila orang banyak mendengar yang demikian, sangat heranlah mereka itu akan pengajaran-Nya. |
BIS © |
Ketika orang banyak itu mendengar penjelasan Yesus, mereka kagum sekali akan ajaran-Nya. |
TSI | Orang banyak yang berada di situ heran sekali mendengar ajaran Yesus itu. |
MILT | Dan setelah mendengarnya, kerumunan orang itu terkagum-kagum atas pengajaran-Nya. |
Shellabear 2011 | Ketika orang banyak mendengar hal itu, mereka merasa heran atas ajaran-Nya. |
AVB | Orang ramai kagum mendengar ajaran Yesus. |
TB ITL © |
Orang banyak <3793> yang mendengar <191> itu takjub <1605> akan <1909> pengajaran-Nya <1322> <846> . [ ]<2532> |
TL ITL © |
Apabila <2532> orang banyak <3793> mendengar <191> yang demikian, sangat heranlah <1605> mereka itu akan pengajaran-Nya .<1322> |
AYT ITL | Ketika orang banyak <3793> mendengar <191> hal ini, mereka terheran-heran <1605> terhadap <1909> pengajaran-Nya <1322> <846> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Orang ramai <3793> kagum <1605> mendengar <191> ajaran <1322> Yesus <846> . [ <2532> <1909> |
GREEK | και <2532> CONJ ακουσαντες <191> <5660> V-AAP-NPM οι <3588> T-NPM οχλοι <3793> N-NPM εξεπλησσοντο <1605> <5712> V-IPI-3P επι <1909> PREP τη <3588> T-DSF διδαχη <1322> N-DSF αυτου <846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
Orang banyak yang mendengar itu takjub 1 akan pengajaran-Nya. |