TB © |
Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka, kata-Nya: |
AYT | Sekarang, sementara orang-orang Farisi berkumpul bersama, Yesus bertanya kepada mereka, |
TL © |
Tatkala orang Parisi lagi berhimpun, bertanyalah Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, |
BIS © |
Sementara orang-orang Farisi masih berkumpul di situ, Yesus bertanya kepada mereka, |
TSI | Sementara orang-orang Farisi itu masih bersama Yesus, Dia menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar mereka, |
MILT | Dan setelah orang-orang Farisi berkumpul, YESUS menanyai mereka, |
Shellabear 2011 | Pada waktu orang-orang dari mazhab Farisi sedang berkerumun, bersabdalah Isa kepada mereka, |
AVB | Yesus bertanya kepada orang Farisi yang berkumpul itu: |
TB ITL © |
Ketika <1161> orang-orang Farisi <5330> sedang berkumpul <4863> , Yesus <2424> bertanya <1905> kepada mereka , kata-Nya:<846> |
TL ITL © |
Tatkala <1161> orang Parisi <5330> lagi berhimpun <4863> , bertanyalah <1905> Yesus <2424> kepada mereka itu, kata-Nya,<846> |
AYT ITL | Sekarang, sementara <1161> orang-orang Farisi <5330> berkumpul <4863> bersama, Yesus <2424> bertanya <1905> kepada mereka ,<846> |
AVB ITL | Yesus <2424> bertanya <1905> kepada orang Farisi <5330> yang <3588> berkumpul <4863> itu: [ <1161> <846> |
GREEK | συνηγμενων <4863> <5772> V-RPP-GPM δε <1161> CONJ των <3588> T-GPM φαρισαιων <5330> N-GPM επηρωτησεν <1905> <5656> V-AAI-3S αυτους <846> P-APM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka, kata-Nya: |