Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 23:4

TB ©

Mereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya.

AYT

Mereka mengikatkan beban-beban yang berat dan meletakkannya di atas pundak orang lain. Akan tetapi, mereka sendiri tidak mau memindahkannya dengan jari mereka.

TL ©

Maka diikatkannya tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, lalu meletakkan di atas bahu orang, tetapi mereka itu sendiri dengan jarinya pun tiada mau menggerakkan dia.

BIS ©

Mereka menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi sedikit pun mereka tidak menolong orang menjalankannya.

TSI

Mereka membebani umat yang mengikuti mereka dengan banyak peraturan agama yang sangat sulit dilakukan, tetapi mereka sendiri sama sekali tidak menjadi teladan bagi umat yang berusaha menanggung beban berat itu. Bahkan seujung kuku pun mereka tidak berusaha melakukannya.

MILT

Sebab, mereka mengikatkan beban-beban berat dan sulit dipikul dan meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka tidak ingin memindahkannya dengan jari mereka.

Shellabear 2011

Mereka mengikat beban yang berat-berat lalu meletakkannya di atas bahu orang-orang, padahal mereka sendiri sama sekali tidak mau menyentuhnya.

AVB

Mereka meletakkan beban yang berat dan sukar dipikul ke atas bahu orang, tetapi mereka langsung tidak mahu menolong orang memikul beban itu.


TB ITL ©

Mereka mengikat
<1195>
beban-beban
<5413>
berat
<926>
, lalu
<2532>
meletakkannya
<2007>
di atas
<1909>
bahu
<5606>
orang
<444>
, tetapi
<1161>
mereka sendiri tidak
<3756>
mau
<2309>
menyentuhnya
<1147>

<2795>

<846>
. [
<1161>

<846>

<846>
]
TL ITL ©

Maka
<1161>
diikatkannya
<1195>
tanggungan
<5413>
yang berat
<926>
dan
<2532>
yang sukar dipikul, lalu meletakkan
<2007>
di atas
<1909>
bahu
<5606>
orang
<444>
, tetapi
<1161>
mereka itu sendiri dengan jarinya
<1147>
pun tiada
<3756>
mau
<2309>
menggerakkan
<2795>
dia
<846>
.
AYT ITL
Mereka mengikatkan
<1195>
beban-beban
<5413>
yang berat
<926>
dan
<2532>
meletakkannya
<2007>
di atas
<1909>
pundak
<5606>
orang
<444>
lain. Akan tetapi
<1161>
, mereka
<846>
sendiri tidak
<3756>
mau
<2309>
memindahkannya
<2795>
dengan jari
<1147>
mereka
<846>
. [
<1161>

<846>
]
AVB ITL
Mereka meletakkan
<2007>
beban
<5413>
yang
<1161>
berat
<926>
dan
<2532>
sukar dipikul ke atas
<1909>
bahu
<5606>
orang
<444>
, tetapi
<1161>
mereka
<846>
langsung tidak
<3756>
mahu
<2309>
menolong
<2795>
orang memikul beban itu
<846>
. [
<1195>

<846>

<1147>
]
GREEK
δεσμευουσιν
<1195> <5719>
V-PAI-3P
δε
<1161>
CONJ
φορτια
<5413>
N-APN
βαρεα
<926>
A-APN
{VAR2: [και
<2532>
CONJ
δυσβαστακτα]
<1419>
A-APN
} και
<2532>
CONJ
επιτιθεασιν
<2007> <5719>
V-PAI-3P-ATT
επι
<1909>
PREP
τους
<3588>
T-APM
ωμους
<5606>
N-APM
των
<3588>
T-GPM
ανθρωπων
<444>
N-GPM
αυτοι
<846>
P-NPM
δε
<1161>
CONJ
τω
<3588>
T-DSM
δακτυλω
<1147>
N-DSM
αυτων
<846>
P-GPM
ου
<3756>
PRT-N
θελουσιν
<2309> <5719>
V-PAI-3P
κινησαι
<2795> <5658>
V-AAN
αυτα
<846>
P-APN

TB+TSK (1974) ©

Mereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=23&verse=4
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)