TB © |
Jadi, apabila orang berkata kepadamu: Lihat, Ia ada di padang gurun, janganlah kamu pergi ke situ; atau: Lihat, Ia ada di dalam bilik, janganlah kamu percaya. 1 |
AYT | Jadi, jika mereka berkata kepadamu, ‘Lihat, Ia ada di padang belantara,’ jangan pergi ke sana, atau ‘Lihat, Ia ada di dalam kamar itu,’ jangan mempercayainya. |
TL © |
Sebab itu, jikalau kata orang kepadamu: Tengok, Ia ada di padang belantara; janganlah kamu pergi ke sana; atau: Tengok, Ia ada di dalam bilik; janganlah kamu percaya. |
BIS © |
Kalau orang berkata kepadamu, 'Lihat, Dia ada di sana di padang gurun!' --jangan kalian ke sana. Atau kalau mereka berkata, 'Lihat, Ia bersembunyi dalam kamar di sini!' --jangan percaya. |
TSI | “Jadi, apabila ada orang berkata kepadamu, ‘Lihatlah! Kristus yang kita nanti-nantikan itu sudah berada di padang belantara,’ janganlah kamu pergi ke sana. Atau kalau seseorang mengatakan, ‘Dia menghindar dari orang banyak dan berada di dalam rumah di sana,’ janganlah kamu percaya. |
MILT | Oleh karena itu, apabila mereka mengatakan kepadamu: Lihat, Dia ada di padang gurun, janganlah keluar! Lihat, ada di dalam kamar, janganlah percaya! |
Shellabear 2011 | Jadi, jika ada orang yang berkata kepadamu, Lihatlah, Ia ada di padang belantara, jangan kamu ke sana! Atau, Lihatlah, Ia ada di kamar-Nya, jangan kamu percaya! |
AVB | Jika orang berkata kepadamu, ‘Lihat! Dia ada di gurun!’ janganlah kamu ke sana. Dan jika mereka berkata, ‘Dia ada di dalam bilik!’ usahlah kamu percaya. |
TB ITL © |
Jadi <3767> , apabila <1437> orang berkata <2036> kepadamu <5213> : Lihat <2400> , Ia ada <1510> di <1722> padang gurun <2048> , janganlah <3361> kamu pergi <1831> ke situ; atau: Lihat <2400> , Ia ada di dalam <1722> bilik <5009> , janganlah <3361> kamu percaya .<4100> |
TL ITL © |
Sebab itu, jikalau <1437> kata <2036> orang kepadamu <5213> : Tengok <2400> , Ia ada di <1722> padang belantara <2048> ; janganlah <3361> kamu pergi <1831> ke sana; atau: Tengok <2400> , Ia ada <2400> di <1722> dalam bilik <5009> ; janganlah <3361> kamu percaya .<4100> |
AYT ITL | Jadi <3767> , jika <1437> mereka berkata <2036> kepadamu <5213> , 'Lihat <2400> , Ia ada di <1722> padang belantara <2048> ,' jangan <3361> pergi <1831> ke sana, atau 'Lihat <2400> , Ia ada di dalam <1722> kamar <5009> itu,' jangan <3361> memercayainya <4100> . [ ]<1510> |
AVB ITL | Jika <1437> orang berkata <2036> kepadamu <5213> , ‘Lihat <2400> ! Dia ada di <1722> gurun <2048> !’ janganlah <1510> <3361> kamu ke sana <1831> . Dan jika mereka berkata, ‘Dia ada di dalam <1722> bilik <5009> !’ usahlah <3361> kamu percaya <4100> . [ <3767> <2400> |
GREEK | εαν <1437> COND ουν <3767> CONJ ειπωσιν <2036> <5632> V-2AAS-3P υμιν <5213> P-2DP ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF ερημω <2048> A-DSF εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S μη <3361> PRT-N εξελθητε <1831> <5632> V-2AAS-2P ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S εν <1722> PREP τοις <3588> T-DPN ταμειοις <5009> N-DPN μη <3361> PRT-N πιστευσητε <4100> <5661> V-AAS-2P |
TB © |
Jadi, apabila orang berkata kepadamu: Lihat, Ia ada di padang gurun, janganlah kamu pergi ke situ; atau: Lihat, Ia ada di dalam bilik, janganlah kamu percaya. 1 |
TB+TSK (1974) © |
Jadi 1 , apabila orang berkata kepadamu: Lihat, Ia ada di padang gurun 2 , janganlah kamu pergi ke situ; atau: Lihat, Ia ada di dalam 2 bilik, janganlah kamu percaya. |
Catatan Full Life |
Mat 24:3--26:45 Nas : Mat 24:3-25:46 Nubuat Yesus ini terutama merupakan jawaban atas pertanyaan para murid-Nya, "Apakah tanda kedatangan-Mu dan tanda kesudahan dunia?" Yesus memberikan kepada mereka:
Mat 24:4-51 Nas : Mat 24:4-51 Kata-kata Yesus dalam percakapan di Bukit Zaitun ditujukan kepada murid-Nya dan kepada umat Tuhan yang setia hingga kesudahan zaman dan kedatangan-Nya dengan penuh kemuliaan untuk memerintah di bumi.
Mat 24:15-28 Nas : Mat 24:15-28 Seluruh bagian ini membahas hal-hal yang berkaitan dengan masa kesengsaraan besar. Untuk mengetahui lebih banyak tentang hal itu lihat art. KESENGSARAAN BESAR. |