TB © |
Ketika ia pergi ke pintu gerbang, seorang hamba lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu." |
AYT | Ketika Petrus keluar ke pintu gerbang, pelayan perempuan yang lainnya melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di sana, “Orang ini bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret itu.” |
TL © |
Apabila ia keluar ke serambi hadapan, maka seorang dayang yang lain pula melihat dia, serta berkata kepada orang yang di situ, "Orang ini pun ada bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu juga." |
BIS © |
lalu ia pergi ke pintu halaman. Seorang pelayan wanita yang lain melihat Petrus, dan berkata kepada orang-orang di situ, "Orang ini tadi juga bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret itu." |
TSI | Lalu Petrus pergi ke pintu masuk halaman, dan seorang pembantu yang lain melihatnya lalu berkata kepada beberapa orang yang ada di situ, “Orang ini pernah ikut Yesus, orang Nazaret itu.” |
MILT | Dan setelah keluarnya dia ke pintu gerbang, perempuan yang lain melihat ia dan berkata kepada mereka yang ada di sana, "Dia ini juga ada bersama YESUS, orang Nazaret itu!" |
Shellabear 2011 | Kemudian pergilah Petrus ke serambi. Di sini pun seorang hamba perempuan lainnya melihat dia, lalu kata perempuan itu kepada orang-orang yang ada di situ, "Orang ini selalu bersama-sama dengan Isa, orang Nazaret itu." |
AVB | Setelah Petrus pergi ke luar ke pintu gerbang, seorang perempuan lagi melihatnya dan berkata kepada orang di situ, “Orang ini pun bersama Yesus orang Nazaret.” |
TB ITL © |
Ketika ia pergi <1831> ke <1519> pintu gerbang <4440> , seorang hamba lain <243> melihat <1492> dia dan <2532> berkata <3004> kepada orang-orang yang ada di situ <1563> : "Orang ini <3778> bersama-sama dengan <3326> Yesus <2424> , orang Nazaret <3480> itu." [ <1161> <846> <1510> |
TL ITL © |
Apabila ia keluar <1831> ke <1519> serambi <4440> hadapan, maka seorang dayang yang lain <243> pula melihat <1492> dia <846> , serta <2532> berkata <3004> kepada orang yang di situ <1563> , "Orang ini <3778> pun ada <1510> bersama-sama <3326> dengan Yesus <2424> , orang Nazaret itu juga."<3480> |
AYT ITL | Ketika Petrus keluar <1831> ke <1519> pintu gerbang <4440> , pelayan perempuan yang lainnya <243> melihat <1492> dia <846> dan <2532> berkata <3004> kepada orang-orang yang <3588> ada di sana <1563> , "Orang ini <3778> bersama-sama <3326> dengan Yesus <2424> dari Nazaret <3480> itu." [ <1161> <1510> |
AVB ITL | Setelah Petrus pergi <1831> ke luar ke <1519> pintu gerbang <4440> , seorang perempuan lagi <243> melihatnya <1492> dan <2532> berkata <3004> kepada orang di situ <1563> , “Orang ini <3778> pun bersama <3326> Yesus <2424> orang Nazaret <3480> .” [ <1161> <846> <1510> |
GREEK | εξελθοντα <1831> <5631> V-2AAP-ASM δε <1161> CONJ εις <1519> PREP τον <3588> T-ASM πυλωνα <4440> N-ASM ειδεν <1492> <5627> V-2AAI-3S αυτον <846> P-ASM αλλη <243> A-NSF και <2532> CONJ λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S τοις <3588> T-DPM εκει <1563> ADV ουτος <3778> D-NSM ην <2258> <5713> V-IXI-3S μετα <3326> PREP ιησου <2424> N-GSM του <3588> T-GSM ναζωραιου <3480> N-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Ketika ia pergi ke pintu gerbang, seorang hamba lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini 2 bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu." |