TB © |
Sesungguhnya dialah yang dimaksudkan nabi Yesaya ketika ia berkata: "Ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya. |
AYT | Sebab, dialah yang diucapkan Nabi Yesaya ketika berkata, “Ada suara berseru-seru: ‘Persiapkan jalan di padang belantara bagi TUHAN! Ratakan jalan di padang gurun bagi Allah kita!.’” |
TL © |
Karena inilah dia, yang dikatakan halnya oleh Nabi Yesaya: Suara orang yang berseru-seru di padang belantara: sediakanlah jalan Tuhan, luruskanlah segala lorongnya. |
BIS © |
Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini, "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan bagi Dia.'" |
TSI | Sebenarnya Yohanes inilah orang yang dimaksud Nabi Yesaya ketika dia bernubuat, “Kelak akan ada orang yang berseru-seru di padang belantara, ‘Mari kita menyiapkan diri untuk kedatangan Tuhan! Marilah kita bersiap-siap untuk bertemu dengan-Nya!’” |
MILT | Karena dialah yang dibicarakan oleh Nabi Yesaya ketika berkata, "Suatu suara yang berseru di padang gurun: Persiapkanlah jalan bagi Tuhan YAHWEH 2962, buatlah lurus alur-alur-Nya!" |
Shellabear 2011 | Dialah yang dibicarakan oleh Nabi Yesaya ketika ia berkata, "Terdengar suara orang yang berseru-seru di padang belantara, Persiapkanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan yang akan dilalui-Nya!" |
AVB | Yohaneslah yang dimaksudkan dalam nubuat Nabi Yesaya: “Suara seorang berseru di gurun: ‘Sediakanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan untuk-Nya.’ ” |
TB ITL © |
Sesungguhnya <1063> dialah <3778> yang dimaksudkan <4483> nabi <4396> Yesaya <2268> ketika ia berkata <3004> : "Ada suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang gurun <2048> : Persiapkanlah <2090> jalan <3598> untuk Tuhan <2962> , luruskanlah <2117> <4160> jalan <5147> bagi-Nya <846> ." [ <1510> <1223> |
TL ITL © |
Karena <1063> inilah <1510> dia, yang dikatakan <4483> halnya oleh <1223> Nabi <4396> Yesaya <2268> : Suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang belantara <2048> : sediakanlah <2090> jalan <3598> Tuhan <2962> , luruskanlah <2117> segala lorongnya .<5147> |
AYT ITL | Sebab <1063> , dialah <3778> <1510> yang <3588> diucapkan <4483> Nabi <4396> Yesaya <2268> ketika berkata <3004> , "Suara <5456> seseorang yang berseru-seru <994> di <1722> padang belantara <2048> , 'Persiapkan <2090> jalan <3598> untuk Tuhan <2962> , buatlah <4160> jalan-Nya <5147> <846> lurus <2117> .'" [ ]<1223> |
AVB ITL | Yohaneslah yang <3588> dimaksudkan <1510> dalam nubuat <4483> Nabi <4396> Yesaya <2268> : “Suara <5456> seorang berseru <994> di <1722> gurun <2048> : ‘Sediakanlah <2090> jalan <3598> untuk Tuhan <2962> , luruskanlah <2117> jalan <5147> untuk-Nya <846> .’” [ <3778> <1063> <1223> <3004> <4160> |
GREEK | ουτος <3778> D-NSM γαρ <1063> CONJ εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S ο <3588> T-NSM ρηθεις <4483> <5685> V-APP-NSM δια <1223> PREP ησαιου <2268> N-GSM του <3588> T-GSM προφητου <4396> N-GSM λεγοντος <3004> <5723> V-PAP-GSM φωνη <5456> N-NSF βοωντος <994> <5723> V-PAP-GSM εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF ερημω <2048> A-DSF ετοιμασατε <2090> <5657> V-AAM-2P την <3588> T-ASF οδον <3598> N-ASF κυριου <2962> N-GSM ευθειας <2117> A-APF ποιειτε <4160> <5720> V-PAM-2P τας <3588> T-APF τριβους <5147> N-APF αυτου <846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Sesungguhnya dialah yang dimaksudkan nabi Yesaya ketika ia berkata: "Ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah 2 jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya." |