TB © |
Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia. |
AYT | Mereka langsung meninggalkan jala-jalanya dan mengikut Dia. |
TL © |
Maka dengan segeranya mereka itu meninggalkan jalanya, lalu mengikut Dia. |
BIS © |
Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus. |
TSI | Saat itu juga Petrus dan Andreas langsung meninggalkan jala mereka dan mengikut Yesus. |
MILT | Dan setelah meninggalkan jala, segera mereka mengikuti Dia. |
Shellabear 2011 | Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia. |
AVB | Dengan serta-merta mereka meninggalkan jala mereka dan mengikut-Nya. |
TB ITL © |
Lalu <1161> merekapun segera <2112> meninggalkan <863> jalanya <1350> dan mengikuti <190> Dia .<846> |
TL ITL © |
Maka <1161> dengan segeranya <2112> mereka itu meninggalkan <863> jalanya <1350> , lalu mengikut <190> Dia .<846> |
AYT ITL | Mereka langsung <2112> meninggalkan <863> jala-jalanya <1350> dan mengikut <190> Dia <846> . [ ]<1161> |
AVB ITL | Dengan serta-merta <2112> mereka meninggalkan <863> jala <1350> mereka dan mengikut-Nya <190> . [ <1161> <846> |
GREEK | οι <3588> T-NPM δε <1161> CONJ ευθεως <2112> ADV αφεντες <863> <5631> V-2AAP-NPM τα <3588> T-APN δικτυα <1350> N-APN ηκολουθησαν <190> <5656> V-AAI-3P αυτω <846> P-DSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia. |