TB © |
dan mereka segera meninggalkan perahu serta ayahnya, lalu mengikuti Dia. |
AYT | Dan, mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikut Yesus. |
TL © |
Sebentar itu juga keduanya itu meninggalkan perahu itu dan bapanya, lalu mengikut Dia. |
BIS © |
dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus. |
TSI | Saat itu juga keduanya langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikut Yesus. |
MILT | Dan setelah meninggalkan perahu dan ayah mereka, segera mereka mengikuti Dia. |
Shellabear 2011 | Mereka segera meninggalkan perahu dan ayah mereka lalu mengikut Dia. |
AVB | Seketika itu juga mereka meninggalkan perahu dan bapa mereka lalu mengikut Yesus. |
TB ITL © |
dan <1161> mereka segera <2112> meninggalkan <863> perahu <4143> serta <2532> ayahnya <3962> <846> , lalu mengikuti <190> Dia .<846> |
TL ITL © |
Sebentar <2112> itu juga keduanya itu meninggalkan <863> perahu <4143> itu dan <2532> bapanya <3962> , lalu mengikut <190> Dia .<846> |
AYT ITL | Dan <1161> , mereka langsung <2112> meninggalkan <863> perahu <4143> dan <2532> ayah <3962> mereka <846> , lalu mengikut <190> Yesus .<846> |
AVB ITL | Seketika itu <2112> juga mereka meninggalkan <863> perahu <4143> dan <2532> bapa <3962> mereka <846> lalu mengikut <190> Yesus <846> . [ ]<1161> |
GREEK | οι <3588> T-NPM δε <1161> CONJ ευθεως <2112> ADV αφεντες <863> <5631> V-2AAP-NPM το <3588> T-ASN πλοιον <4143> N-ASN και <2532> CONJ τον <3588> T-ASM πατερα <3962> N-ASM αυτων <846> P-GPM ηκολουθησαν <190> <5656> V-AAI-3P αυτω <846> P-DSM |
TB+TSK (1974) © |
1 dan mereka segera meninggalkan perahu serta ayahnya, lalu mengikuti Dia. |