TB © |
Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia. |
AYT | Segera Simon dan Andreas meninggalkan jala mereka dan mengikut Dia. |
TL © |
Sebentar itu juga mereka itu meninggalkan jalanya, lalu mengikut Dia. |
BIS © |
Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus. |
TSI | Saat itu juga mereka langsung meninggalkan jala mereka dan mengikut Yesus. |
MILT | Dan segera setelah meninggalkan jalanya, mereka mengikuti Dia. |
Shellabear 2011 | Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia. |
AVB | Dengan serta-merta mereka meninggalkan jala mereka dan mengikut-Nya. |
TB ITL © |
Lalu <2532> merekapun <863> <0> segera <2117> meninggalkan <0> <863> jalanya <1350> dan mengikuti <190> Dia .<846> |
TL ITL © |
Sebentar <2117> itu juga mereka itu meninggalkan <863> jalanya <1350> , lalu mengikut <190> Dia .<846> |
AYT ITL | Segera <2117> Simon dan <2532> Andreas meninggalkan <863> jala <1350> mereka dan mengikut <190> Dia .<846> |
AVB ITL | Dengan serta-merta <2117> mereka meninggalkan <863> jala <1350> mereka dan mengikut-Nya <190> . [ <2532> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ ευθυς <2117> ADV αφεντες <863> <5631> V-2AAP-NPM τα <3588> T-APN δικτυα <1350> N-APN ηκολουθησαν <190> <5656> V-AAI-3P αυτω <846> P-DSM |
TB+TSK (1974) © |
Lalu merekapun 1 segera meninggalkan 1 jalanya dan mengikuti Dia. |