TB © |
Segera Ia menyuruh orang itu pergi dengan peringatan keras: |
AYT | Yesus menyuruh orang itu pergi dan memperingatkannya dengan tegas. |
TL © |
Maka setelah dipesani-Nya sangat-sangat, disuruh-Nya dia pergi dengan segera, |
BIS © |
Lalu Yesus menyuruh dia pergi dengan peringatan ini, |
TSI | Lalu Yesus segera menyuruh orang itu pergi serta melarangnya dengan tegas, |
MILT | Dan, sambil memperingatkannya dengan tegas, Dia segera menyuruhnya pergi, |
Shellabear 2011 | Isa memperingatkan orang itu lalu menyuruhnya pergi. |
AVB | Yesus segera menyuruhnya pergi dengan memberikan suatu peringatan keras: |
TB ITL © |
Segera <2117> Ia menyuruh <1544> <0> orang itu <846> pergi <0> <1544> dengan peringatan keras <1690> : [ <2532> <846> |
TL ITL © |
Maka setelah <2532> dipesani-Nya <1690> sangat-sangat, disuruh-Nya <1544> dia <846> <846> pergi dengan segera ,<2117> |
AYT ITL | Yesus menyuruh <1544> <0> orang <846> itu pergi <0> <1544> dan <2532> memperingatkannya <1690> dengan tegas <2117> . [ ]<846> |
AVB ITL | Yesus segera <2117> menyuruhnya pergi <1544> dengan memberikan suatu peringatan keras <1690> : [ <2532> <846> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ εμβριμησαμενος <1690> <5666> V-ADP-NSM αυτω <846> P-DSM ευθυς <2117> ADV εξεβαλεν <1544> <5627> V-2AAI-3S αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
1 Segera Ia menyuruh orang itu pergi dengan peringatan keras: |