TB © |
Tetapi Yesus memanggil mereka lalu berkata: "Kamu tahu, bahwa mereka yang disebut pemerintah bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tangan besi, dan pembesar-pembesarnya menjalankan kuasanya dengan keras atas mereka. |
AYT | Lalu, Yesus memanggil mereka dan berkata kepada mereka, “Kamu tahu bahwa mereka yang dianggap sebagai pemerintah bangsa-bangsa lain berbuat seolah-olah mereka berkuasa atasnya. Dan, petinggi-petinggi itu menggunakan kekuasaannya atas mereka. |
TL © |
Lalu dipanggil oleh Yesus akan mereka itu sekalian, serta kata-Nya, "Kamu ketahui bahwa orang, yang dihisabkan memerintah atas segala bangsa, menjalankan perintahnya di atas mereka itu, serta pembesarnya memegang kuasa atasnya. |
BIS © |
Jadi Yesus memanggil mereka semuanya, lalu berkata, "Kalian tahu bahwa pemimpin-pemimpin bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya. Dan pembesar-pembesar mereka menekan mereka. |
TSI | Lalu Yesus memanggil semua murid-Nya dan berkata, “Kalian tahu bahwa para penguasa bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan keras dan menindas hak-hak mereka. |
MILT | Dan setelah memanggil mereka, YESUS berkata kepada mereka, "Kamu telah mengetahui bahwa mereka yang menganggap diri memerintah bangsa-bangsa, menerapkan kekuasaannya atas mereka, dan para pembesarnya menerapkan otoritasnya atas mereka. |
Shellabear 2011 | Kemudian Isa memanggil mereka semua. Sabda-Nya kepada mereka, "Kamu tahu bahwa para penguasa bangsa yang tidak mengenal Allah memerintah rakyat mereka dengan tangan besi, dan para pembesarnya mempunyai wewenang penuh atas mereka. |
AVB | Tetapi Yesus memanggil mereka kepada-Nya lalu berkata, “Kamu tahu bahawa orang yang dianggap sebagai pemerintah bangsa asing memerintah rakyat dengan kuku besi, dan orang besar melaksanakan kekuasaan ke atas mereka. |
TB ITL © |
Tetapi Yesus <2424> memanggil <4341> mereka lalu berkata <3004> : "Kamu tahu <1492> , bahwa <3754> mereka yang disebut pemerintah bangsa-bangsa <1484> memerintah <2634> rakyatnya dengan tangan besi, dan <2532> pembesar-pembesarnya menjalankan kuasanya dengan keras <2715> atas mereka. [ <2532> <846> <846> <1380> <757> <846> <3173> <846> <846> |
TL ITL © |
Lalu <2532> dipanggil <4341> oleh Yesus <2424> akan mereka <846> itu sekalian, serta kata-Nya <3004> , "Kamu ketahui <1492> bahwa <3754> orang, yang dihisabkan <1380> memerintah <757> atas segala bangsa <1484> , menjalankan perintahnya <2634> di atas mereka <846> itu, serta <2532> pembesarnya <3173> memegang kuasa <2715> atasnya .<846> |
AYT ITL | Lalu <2532> , Yesus <2424> memanggil <4341> mereka <846> dan berkata <3004> kepada mereka <846> , "Kamu tahu <1492> bahwa <3754> mereka yang <3588> dianggap <1380> sebagai pemerintah <757> bangsa-bangsa lain <1484> berbuat seolah-olah mereka <846> berkuasa atasnya <2634> . Dan <2532> , petinggi-petinggi <3173> itu menggunakan kekuasaannya atas <2715> mereka <846> . [ ]<846> |
AVB ITL | Tetapi Yesus <2424> memanggil <4341> mereka kepada-Nya <846> lalu berkata <3004> , “Kamu tahu <1492> bahawa <3754> orang yang <3588> dianggap <1380> sebagai pemerintah <757> bangsa asing <1484> memerintah <2634> rakyat dengan kuku besi, dan <2532> orang besar <3173> melaksanakan kekuasaan <2715> ke atas mereka <846> . [ <2532> <846> <846> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ προσκαλεσαμενος <4341> <5666> V-ADP-NSM αυτους <846> P-APM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτοις <846> P-DPM οιδατε <1492> <5758> V-RAI-2P οτι <3754> CONJ οι <3588> T-NPM δοκουντες <1380> <5723> V-PAP-NPM αρχειν <757> <5721> V-PAN των <3588> T-GPN εθνων <1484> N-GPN κατακυριευουσιν <2634> <5719> V-PAI-3P αυτων <846> P-GPM και <2532> CONJ οι <3588> T-NPM μεγαλοι <3173> A-NPM αυτων <846> P-GPM κατεξουσιαζουσιν <2715> <5719> V-PAI-3P αυτων <846> P-GPM |
TB+TSK (1974) © |
2 Tetapi Yesus memanggil mereka lalu berkata: "Kamu tahu 1 , bahwa mereka yang disebut pemerintah bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tangan besi, dan pembesar-pembesarnya menjalankan kuasanya dengan keras atas mereka. |