Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 11:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 11:31

Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?

AYT (2018)

Mereka berdiskusi satu dengan yang lain, katanya, “Jika kita menjawab, ‘Dari surga,’ Dia akan berkata, ‘Lalu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 11:31

Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 11:31

Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mulai berunding di antara mereka. Mereka berkata, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Mengapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?'

TSI (2014)

Lalu mereka berunding satu sama lain, “Kalau kita menjawab ‘Allah yang memberikannya,’ nanti Yesus akan menyerang balik, ‘Kalau begitu, kenapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?’

MILT (2008)

Dan mereka memperdebatkan di antara mereka sendiri seraya berkata, "Jika kita mengatakan: Dari surga! Dia akan berkata: Lalu mengapa kamu tidak percaya kepadanya?

Shellabear 2011 (2011)

Lalu mereka membicarakannya di antara mereka, "Jika kita katakan dari surga, maka Ia akan berkata, Kalau begitu mengapa kamu tidak percaya kepadanya?

AVB (2015)

Mereka pun berbincang sesama sendiri, “Kalau kita berkata, ‘Daripada syurga’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 11:31

Mereka memperbincangkannya
<1260>
di antara mereka, dan berkata
<3004>
: "Jikalau
<1437>
kita katakan
<2036>
: Dari
<1537>
sorga
<3772>
, Ia akan berkata
<2046>
: Kalau begitu
<3767>
, mengapakah
<5101>
kamu tidak
<3756>
percaya
<4100>
kepadanya?

[<2532> <4314> <1438> <1223> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 11:31

Maka
<2532>
berbicaralah
<1260>
mereka itu sama
<4314>
sendiri
<1438>
, katanya
<3004>
, "Jikalau
<1437>
kita katakan
<2036>
: Dari
<1537>
surga
<3772>
, Ia akan berkata
<2046>
: Apakah
<5101>
sebabnya
<1223>
kamu tiada
<3756>
percaya
<4100>
akan dia
<846>
?
AYT ITL
Mereka berdiskusi
<1260>
satu dengan yang lain, katanya
<3004>
, "Jika
<1437>
kita menjawab
<2036>
, 'Dari
<1537>
surga
<3772>
,' Dia akan berkata
<2046>
, 'Lalu
<1223>
, mengapa
<5101>
kamu
<3767>
tidak
<3756>
percaya
<4100>
kepadanya
<846>
?'

[<2532> <4314> <1438>]
AVB ITL
Mereka pun berbincang
<1260>
sesama sendiri
<1438>
, “Kalau
<1437>
kita berkata
<2036>
, ‘Daripada
<1537>
syurga
<3772>
’ Dia akan berkata
<2046>
, ‘Kalau begitu
<3767>
, mengapa
<5101>
kamu tidak
<3756>
percaya
<4100>
kepadanya
<846>
?’

[<2532> <4314> <3004> <1223>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
διελογιζοντο
<1260> <5711>
V-INI-3P
προς
<4314>
PREP
εαυτους
<1438>
F-3APM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
εαν
<1437>
COND
ειπωμεν
<2036> <5632>
V-2AAS-1P
εξ
<1537>
PREP
ουρανου
<3772>
N-GSM
ερει
<2046> <5692>
V-FAI-3S
δια
<1223>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
[ουν]
<3767>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
επιστευσατε
<4100> <5656>
V-AAI-2P
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
διελογιζοντο
διελογίζοντο
διαλογίζομαι
<1260>
V-IIM3P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMP
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
ειπωμεν
εἴπωμεν,
λέγω
<3004>
V-SAA1P
εξ
‘Ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ουρανου
οὐρανοῦ’,
οὐρανός
<3772>
N-GMS
ερει
ἐρεῖ,
λέγω
<3004>
V-IFA3S
δια
‘Διὰ
διά
<1223>
P
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
επιστευσατε
ἐπιστεύσατε
πιστεύω
<4100>
V-IAA2P
αυτω
αὐτῷ;’
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 11:31

1 Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA