TB © |
Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya? |
AYT | Mereka berdiskusi satu dengan yang lain, katanya, “Jika kita menjawab, ‘Dari surga,’ Dia akan berkata, ‘Lalu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’ |
TL © |
Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia? |
BIS © |
Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mulai berunding di antara mereka. Mereka berkata, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Mengapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?' |
TSI | Lalu mereka berunding satu sama lain, “Kalau kita menjawab ‘Allah yang memberikannya,’ nanti Yesus akan menyerang balik, ‘Kalau begitu, kenapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?’ |
MILT | Dan mereka memperdebatkan di antara mereka sendiri seraya berkata, "Jika kita mengatakan: Dari surga! Dia akan berkata: Lalu mengapa kamu tidak percaya kepadanya? |
Shellabear 2011 | Lalu mereka membicarakannya di antara mereka, "Jika kita katakan dari surga, maka Ia akan berkata, Kalau begitu mengapa kamu tidak percaya kepadanya? |
AVB | Mereka pun berbincang sesama sendiri, “Kalau kita berkata, ‘Daripada syurga’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’ |
TB ITL © |
Mereka memperbincangkannya <1260> di antara mereka, dan berkata <3004> : "Jikalau <1437> kita katakan <2036> : Dari <1537> sorga <3772> , Ia akan berkata <2046> : Kalau begitu <3767> , mengapakah <5101> kamu tidak <3756> percaya <4100> kepadanya? [ <2532> <4314> <1438> <1223> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> berbicaralah <1260> mereka itu sama <4314> sendiri <1438> , katanya <3004> , "Jikalau <1437> kita katakan <2036> : Dari <1537> surga <3772> , Ia akan berkata <2046> : Apakah <5101> sebabnya <1223> kamu tiada <3756> percaya <4100> akan dia ?<846> |
AYT ITL | Mereka berdiskusi <1260> satu dengan yang lain, katanya <3004> , "Jika <1437> kita menjawab <2036> , 'Dari <1537> surga <3772> ,' Dia akan berkata <2046> , 'Lalu <1223> , mengapa <5101> kamu <3767> tidak <3756> percaya <4100> kepadanya <846> ?' [ <2532> <4314> <1438> |
AVB ITL | Mereka pun berbincang <1260> sesama sendiri <1438> , “Kalau <1437> kita berkata <2036> , ‘Daripada <1537> syurga <3772> ’ Dia akan berkata <2046> , ‘Kalau begitu <3767> , mengapa <5101> kamu tidak <3756> percaya <4100> kepadanya <846> ?’ [ <2532> <4314> <3004> <1223> |
GREEK | και <2532> CONJ διελογιζοντο <1260> <5711> V-INI-3P προς <4314> PREP εαυτους <1438> F-3APM λεγοντες <3004> <5723> V-PAP-NPM εαν <1437> COND ειπωμεν <2036> <5632> V-2AAS-1P εξ <1537> PREP ουρανου <3772> N-GSM ερει <2046> <5692> V-FAI-3S δια <1223> PREP τι <5101> I-ASN [ουν] <3767> CONJ ουκ <3756> PRT-N επιστευσατε <4100> <5656> V-AAI-2P αυτω <846> P-DSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya? |