Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 12:43

TB ©

Maka dipanggil-Nya murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya janda miskin ini memberi lebih banyak dari pada semua orang yang memasukkan uang ke dalam peti persembahan.

AYT

Lalu, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, janda miskin ini telah memberi lebih banyak daripada semua yang memberi.

TL ©

Maka Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Janda yang miskin ini sudah memberi lebih banyak daripada segala orang, yang memasukkan uang ke dalam peti derma itu.

BIS ©

Maka Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Perhatikanlah ini: Janda yang miskin itu memasukkan ke dalam kotak itu lebih banyak daripada yang dimasukkan oleh semua orang-orang lainnya.

TSI

Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, “Aku menegaskan kepadamu: Persembahan janda miskin ini lebih besar nilainya daripada persembahan semua orang lain, bahkan orang-orang kaya itu.

MILT

Dan, sambil memanggil para murid-Nya, Dia berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa janda miskin itu telah menaruh lebih banyak daripada semua orang yang menaruh dalam kotak persembahan;

Shellabear 2011

Kemudian Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, janda miskin itu memberi lebih banyak daripada semua orang yang telah memasukkan uang ke dalam peti itu.

AVB

Yesus memanggil murid-murid-Nya lalu berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, balu yang miskin itu telah memberi lebih daripada semua orang yang telah memasukkan wang ke dalam peti persembahan;


TB ITL ©

Maka
<2532>
dipanggil-Nya
<4341>
murid-murid-Nya
<3101>
dan berkata
<3004>
kepada mereka: "Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, sesungguhnya janda
<5503>
miskin
<4434>
ini
<3778>
memberi lebih banyak dari pada
<4119>
semua
<3956>
orang yang memasukkan
<906>
uang ke dalam
<1519>
peti persembahan
<1049>
. [
<846>

<846>

<281>

<3754>

<906>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
Yesus memanggil
<4341>
murid-murid-Nya
<3101>
, serta berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Sesungguhnya
<281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Janda
<5503>
yang miskin
<4434>
ini
<3778>
sudah memberi lebih
<4119>
banyak daripada segala
<3956>
orang, yang memasukkan
<906>
uang
<906>
ke
<1519>
dalam peti
<1049>
derma itu.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Yesus memanggil
<4341>
murid-murid-Nya
<3101>

<846>
dan berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, janda
<5503>
miskin
<4434>
ini
<3778>
telah memberi
<906>
lebih banyak
<4119>
daripada semua
<3956>
yang
<3588>
memberi
<906>
. [
<3754>

<1519>

<1049>
]
AVB ITL
Yesus memanggil
<4341>
murid-murid-Nya
<3101>
lalu berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, “Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, balu
<5503>
yang
<3588>
miskin
<4434>
itu telah memberi
<906>
lebih
<4119>
daripada semua
<3956>
orang yang
<3588>
telah memasukkan
<906>
wang ke dalam
<1519>
peti persembahan
<1049>
; [
<2532>

<846>

<3754>

<3778>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
προσκαλεσαμενος
<4341> <5666>
V-ADP-NSM
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
ειπεν
<3004> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
χηρα
<5503>
N-NSF
αυτη
<3778>
D-NSF
η
<3588>
T-NSF
πτωχη
<4434>
A-NSF
πλειον
<4119>
A-ASN-C
παντων
<3956>
A-GPM
εβαλεν
<906> <5627>
V-2AAI-3S
των
<3588>
T-GPM
βαλλοντων
<906> <5723>
V-PAP-GPM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
γαζοφυλακιον
<1049>
N-ASN

TB+TSK (1974) ©

Maka dipanggil-Nya murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya janda miskin ini memberi lebih banyak dari pada semua orang yang memasukkan uang ke dalam peti persembahan.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=12&verse=43
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)