Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 15:34

TB ©

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?

AYT

Pada jam ke-9, Yesus berseru dengan suara yang keras, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani,” yang artinya “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

TL ©

Maka pada jam pukul tiga, berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya, kata-Nya, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Yang diterjemahkan artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"

BIS ©

Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"

TSI

Kira-kira jam tiga, Yesus berteriak dengan suara keras, “Eloi, Eloi, lima sabaktani?”— yang artinya, “Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?”

MILT

Dan pada jam kesembilan, berserulah YESUS dengan suara nyaring, seraya berkata, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani," yang bila diterjemahkan berarti, "Allah-Ku Elohim-Ku 2316, Allah-Ku Elohim-Ku 2316, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

Shellabear 2011

Kemudian pada pukul tiga sore, Isa berseru dengan suara nyaring, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Artinya, "Ya Allah, ya Allah, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"

AVB

Pada jam kesembilan, Yesus berseru dengan suara yang lantang, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Ertinya, “Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapa Kautinggalkan Aku?”


TB ITL ©

Dan
<2532>
pada jam
<5610>
tiga
<1766>
berserulah
<994>
Yesus
<2424>
dengan suara
<5456>
nyaring
<3173>
: "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
?", yang berarti
<3177>
: Allahku
<2316>

<3450>
, Allahku
<3450>
, mengapa
<5101>
Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
? [
<3739>

<1510>

<2316>

<1519>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
pada jam
<5610>
pukul tiga
<1766>
, berserulah
<994>
Yesus
<2424>
dengan nyaring
<3173>
suara-Nya
<5456>
, kata-Nya, "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
?" Yang diterjemahkan
<3177>
artinya, "Ya Tuhan-Ku
<2316>
, ya Tuhan-Ku
<2316>
, apakah
<5101>
sebabnya Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?"
AYT ITL
Pada jam
<5610>
ke-9
<1766>
, Yesus
<2424>
berseru
<994>
dengan suara
<5456>
yang keras
<3173>
, "Eloi
<1682>
, Eloi
<1682>
, lama
<2982>
sabakhtani
<4518>
," yang
<3739>
artinya
<3177>
"Allah-Ku
<2316>
, Allah-Ku
<2316>
, mengapa
<5101>
Engkau meninggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?" [
<2532>

<1510>

<3450>

<3450>

<1519>
]
AVB ITL
Pada jam
<5610>
kesembilan
<1766>
, Yesus
<2424>
berseru
<994>
dengan suara
<5456>
yang lantang
<3173>
, “Eloi
<1682>
, Eloi, lama
<1682>
sabakhtani
<2982>
?” Ertinya
<3177>
, “Ya Allah-Ku
<2316>
, ya Allah-Ku
<2316>
, mengapa
<5101>
Kautinggalkan
<1459>
Aku
<3165>
?” [
<2532>

<4518>

<3739>

<1510>

<3450>

<3450>

<1519>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
ενατη
<1766>
A-DSF
ωρα
<5610>
N-DSF
εβοησεν
<994> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
φωνη
<5456>
N-DSF
μεγαλη
<3173>
A-DSF
ελωι
<1682>
ARAM
ελωι
<1682>
ARAM
{VAR1: λαμα
<2982>
HEB
} {VAR2: λεμα
<2982>
ARAM
} σαβαχθανι
<4518>
ARAM
ο
<3739>
R-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
μεθερμηνευομενον
<3177> <5746>
V-PPP-NSN
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
{VAR1: [ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
μου]
<3450>
P-1GS
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
} εις
<1519>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
εγκατελιπες
<1459> <5627>
V-2AAI-2S
με
<3165>
P-1AS

TB ©

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?

TB+TSK (1974) ©

Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?

Catatan Full Life

Mrk 15:34 

Nas : Mr 15:34

Lihat cat. --> Mat 27:46.

[atau ref. Mat 27:46]


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=15&verse=34
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)