TB © |
Maka datanglah orang banyak dan meminta supaya sekarang kebiasaan itu diikuti juga. |
AYT | Orang banyak datang dan mulai meminta kepada Pilatus melakukan kebiasaan yang dia lakukan itu bagi mereka. |
TL © |
Maka orang banyak itu pun pergi menghadap Pilatus memohonkan dia berbuat bagi mereka itu seperti biasanya. |
BIS © |
Orang banyak berkumpul dan minta kepada Pilatus supaya ia melepaskan seorang tahanan seperti biasa. |
TSI | (15:7) |
MILT | Dan sambil berteriak-teriak, kerumunan orang itu mulai menuntut seperti yang biasa dia lakukan bagi mereka. |
Shellabear 2011 | Kemudian orang banyak itu menghadap Pilatus dan mulai meminta agar ia melakukan bagi mereka apa yang biasa dilakukannya. |
AVB | Orang ramai mula berseru lantang meminta Pilatus membebaskan seorang dari penjara seperti yang biasa dilakukannya. |
TB ITL © |
Maka <2532> datanglah <305> orang banyak <3793> dan meminta <154> supaya sekarang kebiasaan itu diikuti <4160> juga. [ <756> <2531> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> orang banyak <3793> itu pun pergi <756> menghadap Pilatus memohonkan <154> dia berbuat <4160> bagi mereka <846> itu seperti <2531> biasanya <756> . biasanya .<305> |
AYT ITL | Orang banyak <3793> datang <305> dan <2532> mulai <756> meminta <154> kepada Pilatus melakukan kebiasaan yang dia lakukan <4160> itu bagi mereka <846> . [ ]<2531> |
AVB ITL | Orang ramai <3793> mula <756> berseru lantang meminta <154> Pilatus membebaskan seorang dari penjara seperti <2531> yang <3588> biasa dilakukannya <4160> . [ <2532> <305> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ αναβας <305> <5631> V-2AAP-NSM ο <3588> T-NSM οχλος <3793> N-NSM ηρξατο <756> <5662> V-ADI-3S αιτεισθαι <154> <5733> V-PMN καθως <2531> ADV εποιει <4160> <5707> V-IAI-3S αυτοις <846> P-DPM |
TB+TSK (1974) © |
Maka datanglah orang banyak dan meminta supaya sekarang kebiasaan itu diikuti juga. |