TB © |
Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat-sahabat mempelai laki-laki berpuasa sedang mempelai itu bersama mereka? Selama mempelai itu bersama mereka, mereka tidak dapat berpuasa. |
AYT | Yesus menjawab mereka, “Dapatkah para pengiring pengantin berpuasa sementara pengantin laki-laki ada bersama mereka? Selama pengantin laki-laki itu ada bersama dengan mereka, mereka tidak dapat berpuasa. |
TL © |
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai itu puasa selagi mempelai itu ada sertanya? Selagi mempelai itu ada sertanya, tiada boleh mereka itu puasa. |
BIS © |
Yesus menjawab, "Pada pesta kawin, apakah tamu-tamu tidak makan? Kalau pengantin laki-laki masih bersama-sama mereka, tentu mereka makan. |
TSI | Jawab Yesus, “Dalam suatu pesta pernikahan, tidak mungkin tamu-tamunya disuruh berpuasa selama pengantin laki-laki masih ada bersama mereka! Begitu juga selama Aku masih bersama murid-murid-Ku, mereka tidak akan berpuasa. |
MILT | Dan YESUS menjawab mereka, "Dapatkah para pengiring mempelai berpuasa sementara mempelai pria ada bersama mereka? Selama mempelai pria berada dengan mereka, mereka tidak dapat berpuasa. |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada mereka, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai pria berpuasa selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka? Selama mempelai itu masih bersama-sama dengan mereka, tidak boleh mereka berpuasa. |
AVB | Yesus menjawab, “Patutkah tetamu dalam jamuan perkahwinan berpuasa semasa pengantin lelaki masih bersama mereka? Selagi pengantin lelaki ada bersama mereka, tidaklah mereka berpuasa. |
TB ITL © |
Jawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> : "Dapatkah <3361> <1410> sahabat-sahabat mempelai laki-laki <3567> berpuasa <3522> sedang mempelai <3566> itu bersama <3326> mereka <846> ? Selama <3745> <5550> mempelai <3566> itu bersama <3326> mereka <846> , mereka <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> berpuasa <3522> . [ <2532> <5207> <1722> <3739> <1510> <2192> |
TL ITL © |
Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Bolehkah <3361> <1410> sahabat-sahabat <5207> mempelai <3567> itu puasa <1722> selagi <3739> mempelai <3566> itu ada <2192> sertanya <3326> <846> ? Selagi <3522> mempelai <3566> itu ada <2192> sertanya <3566> <3326> , tiada <3756> boleh <1410> mereka itu puasa .<3522> |
AYT ITL | Yesus <2424> menjawab <2036> mereka <846> , "Dapatkah <1410> para pengiring pengantin <3567> berpuasa <3522> sementara <1722> pengantin laki-laki <3566> ada bersama <3326> mereka <846> ? Selama <5550> pengantin laki-laki <3566> itu ada bersama <3326> dengan mereka <846> , mereka tidak <3756> dapat <1410> berpuasa <3522> . [ <2532> <3361> <5207> <3739> <1510> <3745> <2192> |
AVB ITL | Yesus <2424> menjawab <2036> , “Patutkah <1410> tetamu dalam jamuan perkahwinan <3567> berpuasa <3522> semasa <5550> pengantin lelaki <3566> masih bersama <3326> mereka <846> ? Selagi <3745> pengantin lelaki <3566> ada <2192> bersama <3326> mereka <846> , tidaklah <3756> mereka berpuasa <3522> . [ <2532> <846> <3361> <5207> <1722> <3739> <1510> <1410> |
GREEK | και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM μη <3361> PRT-N δυνανται <1410> <5736> V-PNI-3P οι <3588> T-NPM υιοι <5207> N-NPM του <3588> T-GSM νυμφωνος <3567> N-GSM εν <1722> PREP ω <3739> R-DSM ο <3588> T-NSM νυμφιος <3566> N-NSM μετ <3326> PREP αυτων <846> P-GPM εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S νηστευειν <3522> <5721> V-PAN οσον <3745> K-ASM χρονον <5550> N-ASM εχουσιν <2192> <5719> V-PAI-3P τον <3588> T-ASM νυμφιον <3566> N-ASM μετ <3326> PREP αυτων <846> P-GPM ου <3756> PRT-N δυνανται <1410> <5736> V-PNI-3P νηστευειν <3522> <5721> V-PAN |
TB+TSK (1974) © |
Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah 1 sahabat-sahabat mempelai laki-laki berpuasa sedang mempelai itu bersama mereka 1 ? Selama mempelai itu bersama mereka, mereka tidak dapat 1 berpuasa. |