Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 4:12

TB ©

supaya: Sekalipun melihat, mereka tidak menanggap, sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti, supaya mereka jangan berbalik dan mendapat ampun."

AYT

supaya, ‘Mereka boleh jadi memang melihat, tetapi mereka tidak menangkap; mereka boleh jadi memang mendengar, tetapi mereka tidak memahami. supaya mereka jangan berbalik dan diampuni.’”

TL ©

supaya mereka itu melihat dengan matanya, tetapi tiada nampak, dan mendengar dengan telinganya, tetapi tiada mengerti, supaya jangan mereka itu akan bertobat, lalu beroleh keampunan dosa."

BIS ©

supaya 'Mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi, mereka akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti, ini terjadi supaya mereka jangan melihat dan mengerti dan jangan datang kepada Allah dan Allah mengampuni mereka.'"

TSI

supaya terjadilah sesuai perkataan Allah yang ditulis oleh nabi, yaitu, ‘Meskipun bangsa ini terus melihat keajaiban, mereka tidak menyadari apa yang terjadi. Dan meskipun mereka terus-menerus diajar, mereka tidak mengerti. Biar saja mereka tidak bertobat dan tidak kembali kepada-Ku, supaya Aku tidak perlu mengampuni dosa-dosa mereka!’”

MILT

supaya: Ketika melihat, mereka dapat melihat, tetapi tidak dapat memahami; dan ketika mendengarkan mereka dapat mendengarkan, tetapi tidak dapat mengerti, agar jangan mereka berbalik, dan kepada mereka dosa-dosa diampunkan."

Shellabear 2011

supaya sekalipun mereka melihat dan melihat lagi, mereka tidak memahami; sekalipun mereka mendengar dan mendengar lagi, mereka tidak mengerti; jangan sampai mereka bertobat dan diberi pengampunan."

AVB

supaya: ‘Mereka terus melihat tetapi tidak nampak, mereka terus mendengar tetapi tidak mengerti; kerana sekiranya mereka mengerti, mereka akan berpaling dan diampuni!’ ”


TB ITL ©

supaya
<2443>
: Sekalipun melihat
<991>
, mereka tidak
<3361>
menanggap, sekalipun mendengar
<191>

<191>
, mereka tidak
<3361>
mengerti
<4920>
, supaya
<3379>

<0>
mereka jangan
<0>

<3379>
berbalik
<1994>
dan
<2532>
mendapat ampun
<863>
." [
<991>

<2532>

<1492>

<2532>

<2532>

<846>
]
TL ITL ©

supaya
<2443>
mereka itu melihat
<991>
dengan matanya
<991>
, tetapi
<2532>
tiada
<3361>
nampak
<1492>
, dan
<2532>
mendengar
<191>
dengan telinganya, tetapi
<191>

<2532>
tiada
<3361>
mengerti
<4920>
, supaya jangan
<3379>
mereka itu akan bertobat
<1994>
, lalu
<2532>
beroleh keampunan
<863>
dosa."
AYT ITL
supaya
<2443>
, 'Mereka boleh jadi memang melihat
<991>

<991>
, tetapi
<2532>
mereka tidak
<3361>
menangkap
<1492>
; mereka boleh jadi memang mendengar
<191>

<191>
, tetapi
<2532>
mereka tidak
<3361>
memahami
<4920>
supaya
<3379>

<0>
mereka jangan
<0>

<3379>
berbalik
<1994>
dan
<2532>
diampuni
<863>
.'" [
<2532>

<846>
]
AVB ITL
supaya
<2443>
: ‘Mereka terus melihat
<991>

<991>
tetapi tidak
<3361>
nampak, mereka terus mendengar
<191>

<191>
tetapi tidak
<3361>
mengerti
<4920>
; kerana sekiranya
<3379>
mereka mengerti, mereka akan berpaling
<1994>
dan
<2532>
diampuni
<863>
!’” [
<2532>

<1492>

<2532>

<2532>

<846>
]
GREEK
ινα
<2443>
CONJ
βλεποντες
<991> <5723>
V-PAP-NPM
βλεπωσιν
<991> <5725>
V-PAS-3P
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
ιδωσιν
<1492> <5632>
V-2AAS-3P
και
<2532>
CONJ
ακουοντες
<191> <5723>
V-PAP-NPM
ακουωσιν
<191> <5725>
V-PAS-3P
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
συνιωσιν
<4920> <5725>
V-PAS-3P
μηποτε
<3379>
ADV
επιστρεψωσιν
<1994> <5661>
V-AAS-3P
και
<2532>
CONJ
αφεθη
<863> <5686>
V-APS-3S
αυτοις
<846>
P-DPM

TB+TSK (1974) ©

supaya: Sekalipun melihat, mereka tidak menanggap, sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti, supaya mereka jangan berbalik dan mendapat ampun."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=4&verse=12
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)