TB © |
Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau. |
AYT | Kemudian, Yesus berkata kepada perempuan itu, “Anak-Ku, imanmu telah menyelamatkanmu. Pergilah dalam damai dan sembuhlah dari penyakitmu.” |
TL © |
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku! Imanmu sudah menyembuhkan engkau. Pulanglah engkau dengan sejahtera, dan pulihlah daripada penyakitmu itu." |
BIS © |
Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh! Pergilah dengan selamat. Engkau sudah sehat sama sekali!" |
TSI | Maka Yesus berkata kepadanya, “Karena kamu percaya penuh kepada-Ku, kamu sudah sembuh. Sekarang pulanglah dengan hati tenang, karena kamu benar-benar sudah sembuh dari penyakitmu.” |
MILT | Dan Dia berkata kepadanya, "Nak, imanmu telah menyembuhkan engkau. Pergilah dengan damai, dan jadilah sehat sempurna dari penyakitmu!" |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepadanya, "Hai anak-Ku, imanmu telah membuatmu sembuh. Pulanglah dengan sejahtera dan sembuhlah dari penyakitmu!" |
AVB | Yesus berkata kepadanya, “Hai anak-Ku, imanmu telah menyembuhkanmu. Pergilah dengan sejahtera dan sembuhlah daripada penyakitmu.” |
TB ITL © |
Maka <1161> kata-Nya <2036> kepada perempuan <846> itu: "Hai anak-Ku <2364> , imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571> . Pergilah <5217> dengan <1519> selamat <1515> dan <2532> sembuhlah <5199> dari <575> penyakitmu <3148> <4675> !" [ ]<1510> |
TL ITL © |
Maka <1161> kata <2036> Yesus kepadanya <846> , "Hai anak-Ku <2364> ! Imanmu <4102> sudah menyembuhkan <4982> engkau <4571> . Pulanglah <5217> engkau dengan sejahtera <1515> , dan <2532> pulihlah <5199> daripada <575> penyakitmu itu."<3148> |
AYT ITL | Kemudian <1161> , Yesus berkata <2036> kepada perempuan itu <846> , "Anak-Ku <2364> , imanmu <4102> telah menyelamatkanmu <4982> . Pergilah <5217> dalam <1519> damai <1515> dan <2532> sembuhlah <5199> dari <575> penyakitmu <3148> ." [ <4675> <4571> <1510> <4675> |
AVB ITL | Yesus berkata <2036> kepadanya <846> , “Hai anak-Ku <2364> , imanmu <4102> telah menyembuhkanmu <4982> . Pergilah <5217> dengan sejahtera <1515> dan <2532> sembuhlah <5199> daripada <575> penyakitmu <3148> .” [ <1161> <4675> <4571> <1519> <1510> <4675> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτη <846> P-DSF θυγατηρ <2364> N-VSF η <3588> T-NSF πιστις <4102> N-NSF σου <4675> P-2GS σεσωκεν <4982> <5758> V-RAI-3S σε <4571> P-2AS υπαγε <5217> <5720> V-PAM-2S εις <1519> PREP ειρηνην <1515> N-ASF και <2532> CONJ ισθι <2468> <5749> V-PXM-2S υγιης <5199> A-NSF απο <575> PREP της <3588> T-GSF μαστιγος <3148> N-GSF σου <4675> P-2GS |
TB+TSK (1974) © |
Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku 1 , imanmu 2 telah menyelamatkan engkau. Pergilah 3 dengan selamat dan sembuhlah dari penyakitmu 2 !" |