TB © |
Ketika ia melihat Yesus dari jauh, berlarilah ia mendapatkan-Nya lalu menyembah-Nya, |
AYT | Ketika orang itu melihat Yesus dari kejauhan, dia berlari dan bersujud di hadapan Yesus. |
TL © |
Akan tetapi, setelah dilihatnya Yesus dari jauh, berlarilah ia datang menyembah Dia, |
BIS © |
Ketika dari jauh ia melihat Yesus datang, ia berlari-lari lalu sujud di hadapan Yesus. |
TSI | Waktu melihat Yesus dari jauh, dia lari mendekat dan berlutut di hadapan-Nya. |
MILT | Dan ketika melihat YESUS dari jauh, dia berlari dan bersujud kepada-Nya, |
Shellabear 2011 | Ketika ia melihat Isa dari jauh, berlarilah ia dan sujud di hadapan-Nya, |
AVB | Dari jauh dia melihat Yesus lalu lari mendekati-Nya dan sujud di hadapan-Nya. |
TB ITL © |
Ketika <2532> ia melihat <1492> Yesus <2424> dari <575> jauh <3113> , berlarilah <5143> ia mendapatkan-Nya lalu <2532> menyembah-Nya <4352> <846> |
TL ITL © |
Akan tetapi, setelah <2532> dilihatnya <1492> Yesus <2424> dari <575> jauh <3113> , berlarilah <5143> ia datang menyembah <4352> Dia ,<846> |
AYT ITL | Ketika orang itu melihat <1492> Yesus <2424> dari <575> kejauhan <3113> , dia berlari <5143> dan <2532> bersujud di hadapan <4352> Yesus <846> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Dari <575> jauh <3113> dia melihat <1492> Yesus <2424> lalu lari <5143> mendekati-Nya dan <2532> sujud <4352> di hadapan-Nya <846> . [ ]<2532> |
GREEK | και <2532> CONJ ιδων <1492> <5631> V-2AAP-NSM τον <3588> T-ASM ιησουν <2424> N-ASM απο <575> PREP μακροθεν <3113> ADV εδραμεν <5143> <5627> V-2AAI-3S και <2532> CONJ προσεκυνησεν <4352> <5656> V-AAI-3S {VAR1: αυτον <846> P-ASM } {VAR2: αυτω }<846> P-DSM |
TB+TSK (1974) © |
Ketika ia melihat Yesus dari jauh, berlarilah 1 ia mendapatkan-Nya lalu menyembah-Nya, |